|
|
1
|
(可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。)耶和華拯救我的神啊,我晝夜在你面前呼籲。 |
|
|
|
+FO Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day night before thee: |
|
|
2
|
願我的禱告達到你面前;求你側耳聽我的呼求! |
|
|
|
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; |
|
|
3
|
因為我心裡滿了患難;我的性命臨近陰間。 |
|
|
|
For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. |
|
|
4
|
我算和下坑的人同列,如同無力(或作:沒有幫助)的人一樣。 |
|
|
|
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man no strength: |
|
|
5
|
我被丟在死人中,好像被殺的人躺在墳墓裡。他們是你不再記念的,與你隔絕了。 |
|
|
|
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. |
|
|
6
|
你把我放在極深的坑裡,在黑暗地方,在深處。 |
|
|
|
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. |
|
|
7
|
你的忿怒重壓我身;你用一切的波浪困住我。(細拉) |
|
|
|
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted with all thy waves. Selah. |
|
|
8
|
你把我所認識的隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘困,不得出來。 |
|
|
|
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: shut up, and I cannot come forth. |
|
|
9
|
我的眼睛因困苦而乾癟。耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。 |
|
|
|
Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. |
|
|
10
|
你豈要行奇事給死人看嗎?難道陰魂還能起來稱讚你嗎?(細拉) |
|
|
|
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise praise thee? Selah. |
|
|
11
|
豈能在墳墓裡述說你的慈愛嗎?豈能在滅亡中述說你的信實嗎? |
|
|
|
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? thy faithfulness in destruction? |
|
|
12
|
你的奇事豈能在幽暗裡被知道嗎?你的公義豈能在忘記之地被知道嗎? |
|
|
|
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? |
|
|
13
|
耶和華啊,我呼求你;我早晨的禱告要達到你面前。 |
|
|
|
But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. |
|
|
14
|
耶和華啊,你為何丟棄我?為何掩面不顧我? |
|
|
|
LORD, why castest thou off my soul? hidest thou thy face from me? |
|
|
15
|
我自幼受苦,幾乎死亡;我受你的驚恐,甚至慌張。 |
|
|
|
I afflicted and ready to die from youth up: I suffer thy terrors I am distracted. |
|
|
16
|
你的烈怒漫過我身;你的驚嚇把我剪除。 |
|
|
|
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. |
|
|
17
|
這些終日如水環繞我,一齊都來圍困我。 |
|
|
|
They came round about me daily like water; they compassed me about together. |
|
|
18
|
你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗裡。 |
|
|
|
Lover and friend hast thou put far from me, mine acquaintance into darkness. |