|
|
1
|
(亞薩的詩,交與伶長。用迦特樂器。)你們當向神我們的力量大聲歡呼,向雅各的神發聲歡樂! |
|
|
|
upon Gittith, +FO of Asaph. Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. |
|
|
2
|
唱起詩歌,打手鼓,彈美琴與瑟。 |
|
|
|
Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. |
|
|
3
|
當在月朔並月望我們過節的日期吹角, |
|
|
|
Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. |
|
|
4
|
因這是為以色列定的律例,是雅各神的典章。 |
|
|
|
For this a statute for Israel, a law of the God of Jacob. |
|
|
5
|
他去攻擊埃及地的時候,在約瑟中間立此為證。我在那裡聽見我所不明白的言語: |
|
|
|
This he ordained in Joseph a testimony, when he went out through the land of Egypt: I heard a language I understood not. |
|
|
6
|
神說:我使你的肩得脫重擔,你的手放下筐子。 |
|
|
|
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. |
|
|
7
|
你在急難中呼求,我就搭救你;我在雷的隱密處應允你,在米利巴水那裡試驗你。(細拉) |
|
|
|
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. |
|
|
8
|
我的民哪,你當聽,我要勸戒你;以色列啊,甚願你肯聽從我。 |
|
|
|
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; |
|
|
9
|
在你當中,不可有別的神;外邦的神,你也不可下拜。 |
|
|
|
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. |
|
|
10
|
我是耶和華你的神,曾把你從埃及地領上來;你要大大張口,我就給你充滿。 |
|
|
|
I the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. |
|
|
11
|
無奈,我的民不聽我的聲音;以色列全不理我。 |
|
|
|
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. |
|
|
12
|
我便任憑他們心裡剛硬,隨自己的計謀而行。 |
|
|
|
So I gave them up unto their own hearts' lust: they walked in their own counsels. |
|
|
13
|
甚願我的民肯聽從我,以色列肯行我的道, |
|
|
|
Oh that my people had hearkened unto me, Israel had walked in my ways! |
|
|
14
|
我便速速治服他們的仇敵,反手攻擊他們的敵人。 |
|
|
|
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. |
|
|
15
|
恨耶和華的人必來投降,但他的百姓必永久長存。 |
|
|
|
The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. |
|
|
16
|
他也必拿上好的麥子給他們吃,又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。 |
|
|
|
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. |