|
|
1
|
(亞薩的詩,交與伶長。調用為證的百合花。)領約瑟如領羊群之以色列的牧者啊,求你留心聽!坐在二基路伯上的啊,求你發出光來! |
|
|
|
To the chief Musician upon Shoshannimeduth, A Psalm of Asaph. Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest the cherubims, shine forth. |
|
|
2
|
在以法蓮、便雅憫、瑪拿西前面施展你的大能,來救我們。 |
|
|
|
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come save us. |
|
|
3
|
神啊,求你使我們回轉(或作:復興),使你的臉發光,我們便要得救! |
|
|
|
Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
|
|
4
|
耶和華萬軍之神啊,你向你百姓的禱告發怒,要到幾時呢? |
|
|
|
O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? |
|
|
5
|
你以眼淚當食物給他們吃,又多量出眼淚給他們喝。 |
|
|
|
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. |
|
|
6
|
你使鄰邦因我們分爭;我們的仇敵彼此戲笑。 |
|
|
|
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. |
|
|
7
|
萬軍之神啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救! |
|
|
|
Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
|
|
8
|
你從埃及挪出一棵葡萄樹,趕出外邦人,把這樹栽上。 |
|
|
|
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. |
|
|
9
|
你在這樹根前預備了地方,他就深深扎根,爬滿了地。 |
|
|
|
Thou preparedst before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. |
|
|
10
|
他的影子遮滿了山,枝子好像佳美的香柏樹。 |
|
|
|
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof the goodly cedars. |
|
|
11
|
他發出枝子,長到大海,發出蔓子,延到大河。 |
|
|
|
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. |
|
|
12
|
你為何拆毀這樹的籬笆,任憑一切過路的人摘取? |
|
|
|
Why hast thou broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? |
|
|
13
|
林中出來的野豬把他糟踏;野地的走獸拿他當食物。 |
|
|
|
The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. |
|
|
14
|
萬軍之神啊,求你回轉!從天上垂看,眷顧這葡萄樹, |
|
|
|
Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; |
|
|
15
|
保護你右手所栽的和你為自己所堅固的枝子。 |
|
|
|
And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch thou madest strong for thyself. |
|
|
16
|
這樹已經被火焚燒,被刀砍伐;他們因你臉上的怒容就滅亡了。 |
|
|
|
# It is burned with fire, cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. |
|
|
17
|
願你的手扶持你右邊的人,就是你為自己所堅固的人子。 |
|
|
|
Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man thou madest strong for thyself. |
|
|
18
|
這樣,我們便不退後離開你;求你救活我們,我們就要求告你的名。 |
|
|
|
So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. |
|
|
19
|
耶和華萬軍之神啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救! |
|
|
|
Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. |