|
|
1
|
(亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我要向神發聲呼求;我向神發聲,他必留心聽我。 |
|
|
|
, to Jeduthun, A Psalm of Asaph. I cried unto God with my voice, unto God with my voice; and he gave ear unto me. |
|
|
2
|
我在患難之日尋求主;我在夜間不住的舉手禱告;我的心不肯受安慰。 |
|
|
|
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. |
|
|
3
|
我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,心便發昏。(細拉) |
|
|
|
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. |
|
|
4
|
你叫我不能閉眼;我煩亂不安,甚至不能說話。 |
|
|
|
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. |
|
|
5
|
我追想古時之日,上古之年。 |
|
|
|
I have considered the days of old, the years of ancient times. |
|
|
6
|
我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我心裡也仔細省察。 |
|
|
|
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. |
|
|
7
|
難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎? |
|
|
|
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? |
|
|
8
|
難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎? |
|
|
|
Is his mercy clean gone for ever? doth promise fail for evermore? |
|
|
9
|
難道神忘記開恩,因發怒就止住他的慈悲嗎?(細拉) |
|
|
|
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. |
|
|
10
|
我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。 |
|
|
|
And I said, This my infirmity: the years of the right hand of the most High. |
|
|
11
|
我要提說耶和華所行的;我要記念你古時的奇事。 |
|
|
|
I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. |
|
|
12
|
我也要思想你的經營,默念你的作為。 |
|
|
|
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. |
|
|
13
|
神啊,你的作為是潔淨的;有何神大如神呢? |
|
|
|
Thy way, O God, in the sanctuary: who great a God as God? |
|
|
14
|
你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。 |
|
|
|
Thou the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. |
|
|
15
|
你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。(細拉) |
|
|
|
Thou hast with arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. |
|
|
16
|
神啊,諸水見你,一見就都驚惶;深淵也都戰抖。 |
|
|
|
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. |
|
|
17
|
雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。 |
|
|
|
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. |
|
|
18
|
你的雷聲在旋風中;電光照亮世界;大地戰抖震動。 |
|
|
|
The voice of thy thunder in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. |
|
|
19
|
你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。 |
|
|
|
Thy way in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. |
|
|
20
|
你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。 |
|
|
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |