|
|
1
|
(大衛的金詩,交與伶長。調用休要毀壞。)世人哪,你們默然不語,真合公義嗎?施行審判,豈按正直嗎? |
|
|
|
, Altaschith, Michtam of David. Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? |
|
|
2
|
不然!你們是心中作惡;你們在地上秤出你們手所行的強暴。 |
|
|
|
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. |
|
|
3
|
惡人一出母胎就與神疏遠,一離母腹便走錯路,說謊話。 |
|
|
|
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. |
|
|
4
|
他們的毒氣好像蛇的毒氣;他們好像塞耳的聾虺, |
|
|
|
Their poison like the poison of a serpent: like the deaf adder stoppeth her ear; |
|
|
5
|
不聽行法術的聲音,雖用極靈的咒語也是不聽。 |
|
|
|
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. |
|
|
6
|
神啊,求你敲碎他們口中的牙!耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙! |
|
|
|
Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD. |
|
|
7
|
願他們消滅,如急流的水一般;他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。 |
|
|
|
Let them melt away as waters run continually: he bendeth his arrows, let them be as cut in pieces. |
|
|
8
|
願他們像蝸牛消化過去,又像婦人墜落未見天日的胎。 |
|
|
|
As a snail melteth, let pass away: the untimely birth of a woman, they may not see the sun. |
|
|
9
|
你們用荊棘燒火,鍋還未熱,他要用旋風把青的和燒著的一齊颳去。 |
|
|
|
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in wrath. |
|
|
10
|
義人見仇敵遭報就歡喜,要在惡人的血中洗腳。 |
|
|
|
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. |
|
|
11
|
因此,人必說:義人誠然有善報;在地上果有施行判斷的神! |
|
|
|
So that a man shall say, Verily a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. |