|
|
1
|
(可拉後裔的訓誨詩,又是愛慕歌,交與伶長。調用百合花。)我心裡湧出美辭;我論到我為王做的事,我的舌頭是快手筆。 |
|
|
|
To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue the pen of a ready writer. |
|
|
2
|
你比世人更美;在你嘴裡滿有恩惠;所以神賜福給你,直到永遠。 |
|
|
|
Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
|
|
3
|
大能者啊,願你腰間佩刀,大有榮耀和威嚴! |
|
|
|
Gird thy sword upon thigh, O mighty, with thy glory and thy majesty. |
|
|
4
|
為真理、謙卑、公義赫然坐車前往,無不得勝;你的右手必顯明可畏的事。 |
|
|
|
And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. |
|
|
5
|
你的箭鋒快,射中王敵之心;萬民仆倒在你以下。 |
|
|
|
Thine arrows sharp in the heart of the king's enemies; the people fall under thee. |
|
|
6
|
神啊,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是正直的。 |
|
|
|
Thy throne, O God, for ever and ever: the sceptre of thy kingdom a right sceptre. |
|
|
7
|
你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神,就是你的神用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。 |
|
|
|
Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
|
|
8
|
你的衣服都有沒藥、沉香、肉桂的香氣;象牙宮中有絲弦樂器的聲音使你歡喜。 |
|
|
|
All thy garments of myrrh, and aloes, cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. |
|
|
9
|
有君王的女兒在你尊貴婦女之中;王后佩戴俄斐金飾站在你右邊。 |
|
|
|
Kings' daughters among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. |
|
|
10
|
女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽!不要記念你的民和你的父家, |
|
|
|
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; |
|
|
11
|
王就羨慕你的美貌;因為他是你的主,你當敬拜他。 |
|
|
|
So shall the king greatly desire thy beauty: for he thy Lord; and worship thou him. |
|
|
12
|
推羅的民(原文作女子)必來送禮;民中的富足人也必向你求恩。 |
|
|
|
And the daughter of Tyre with a gift; the rich among the people shall intreat thy favour. |
|
|
13
|
王女在宮裡極其榮華;他的衣服是用金線繡的。 |
|
|
|
The king's daughter all glorious within: her clothing of wrought gold. |
|
|
14
|
他要穿錦繡的衣服,被引到王前;隨從他的陪伴童女也要被帶到你面前。 |
|
|
|
She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. |
|
|
15
|
他們要歡喜快樂被引導;他們要進入王宮。 |
|
|
|
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. |
|
|
16
|
你的子孫要接續你的列祖;你要立他們在全地作王。 |
|
|
|
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. |
|
|
17
|
我必叫你的名被萬代記念,所以萬民要永永遠遠稱謝你。 |
|
|
|
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. |