|
|
1
|
(可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。 |
|
|
|
, Maschil, for the sons of Korah. As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. |
|
|
2
|
我的心渴想神,就是永生神;我幾時得朝見神呢? |
|
|
|
My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? |
|
|
3
|
我晝夜以眼淚當飲食;人不住的對我說:你的神在那裡呢? |
|
|
|
My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where thy God? |
|
|
4
|
我從前與眾人同往,用歡呼稱讚的聲音領他們到神的殿裡,大家守節。我追想這些事,我的心極其悲傷。 |
|
|
|
When I remember these , I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. |
|
|
5
|
我的心哪,你為何憂悶?為何在我裡面煩躁?應當仰望神,因他笑臉幫助我;我還要稱讚他。 |
|
|
|
Why art thou cast down, O my soul? and art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him the help of his countenance. |
|
|
6
|
我的神啊,我的心在我裡面憂悶,所以我從約但地,從黑門嶺,從米薩山記念你。 |
|
|
|
O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. |
|
|
7
|
你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應;你的波浪洪濤漫過我身。 |
|
|
|
Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me. |
|
|
8
|
白晝,耶和華必向我施慈愛;黑夜,我要歌頌禱告賜我生命的神。 |
|
|
|
# Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song with me, my prayer unto the God of my life. |
|
|
9
|
我要對神我的磐石說:你為何忘記我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢? |
|
|
|
I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? |
|
|
10
|
我的敵人辱罵我,好像打碎我的骨頭,不住的對我說:你的神在那裡呢? |
|
|
|
# As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where thy God? |
|
|
11
|
我的心哪,你為何憂悶?為何在我裡面煩躁?應當仰望神,因我還要稱讚他。他是我臉上的光榮(原文作幫助),是我的神。 |
|
|
|
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, the health of my countenance, and my God. |