和合本
| 和合本 含 Strong Number
| KingJames
| KingJames w. Strong Number
Songs of Songs
|
|
1
|
The song of songs, which
is Solomon's.
| |
|
|
所羅門的歌,是歌中的雅歌。(新娘)
|
|
|
2
|
Let him kiss# me with the kisses of his mouth: for thy love
is better than wine.
[thy...: Heb. thy loves]
| |
|
|
願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。
|
|
|
3
|
Because of the savour of thy good ointments thy name
is as ointment poured forth# , therefore do the virgins love# thee.
| |
|
|
你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。
|
|
|
4
|
Draw# me, we will run# after thee: the king hath brought# me into his chambers: we will be glad# and rejoice# in thee, we will remember# thy love more than wine: the upright love# thee.
[the upright...: or, they love thee uprightly]
| |
|
|
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。
|
|
|
5
|
I
am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
| |
|
|
耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
|
|
|
6
|
Look# not upon me, because I
am black, because the sun hath looked# upon me: my mother's children were angry# with me; they made# me the keeper# of the vineyards;
but mine own vineyard have I not kept# .
| |
|
|
不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。
|
|
|
7
|
Tell# me, O thou whom my soul loveth# , where thou feedest# , where thou makest
thy flock to rest# at noon: for why should I be as one that turneth aside# by the flocks of thy companions?
[as one...: or, as one that is veiled]
| |
|
|
我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?(新郎)
|
|
|
8
|
If thou know# not, O thou fairest among women, go thy way forth# by the footsteps of the flock, and feed# thy kids beside the shepherds# ' tents.
| |
|
|
你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
|
|
|
9
|
I have compared# thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
| |
|
|
我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。
|
|
|
10
|
Thy cheeks are comely# with rows
of jewels , thy neck with chains
of gold .
| |
|
|
你的兩腮因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。
|
|
|
11
|
We will make# thee borders of gold with studs of silver.
| |
|
|
我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。(新娘)
|
|
|
12
|
While the king
sitteth at his table, my spikenard sendeth forth# the smell thereof.
| |
|
|
王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。
|
|
|
13
|
A bundle of myrrh
is my wellbeloved unto me; he shall lie# all night betwixt my breasts.
| |
|
|
我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。
|
|
|
14
|
My beloved
is unto me
as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
[camphire: or, cypress]
| |
|
|
我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱基底葡萄園中。(新郎)
|
|
|
15
|
Behold, thou
art fair, my love; behold, thou
art fair; thou
hast doves' eyes.
[my love: or, my companion]
| |
|
|
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。(新娘)
|
|
|
16
|
Behold, thou
art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed
is green.
| |
|
|
我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻,
|
|
|
17
|
The beams of our house
are cedar,
and our rafters# # of fir.
[rafters: or, galleries]
| |
|
|
以香柏樹為房屋的棟梁,以松樹為椽子。
|
[上一章] [新約目錄] [下一章]
|
-
聖經目錄
-
聖經字典
-
聖經人名
-
聖經搜尋
-
聯絡我們
-
Copyright © 2005-2007 GBStudio.com All Rights Reserved.
|
|