|
|
1
|
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
|
|
|
|
以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
|
|
|
2
|
To know# wisdom and instruction; to perceive# the words of understanding;
|
|
|
|
要使人曉得智慧和訓誨,分辨通達的言語,
|
|
|
3
|
To receive# the instruction of wisdom# , justice, and judgment, and equity;
[equity: Heb. equities]
|
|
|
|
使人處事領受智慧、仁義、公平、正直的訓誨,
|
|
|
4
|
To give# subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
[discretion: or, advisement]
|
|
|
|
使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,
|
|
|
5
|
A wise
man will hear# , and will increase# learning; and a man of understanding# shall attain# unto wise counsels:
|
|
|
|
使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀
|
|
|
6
|
To understand# a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
[the interpretation: or, an eloquent speech]
|
|
|
|
使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言詞和謎語。
|
|
|
7
|
The fear of the LORD
is the beginning of knowledge:
but fools despise# wisdom and instruction.
[the beginning: or, the principal part]
|
|
|
|
敬畏耶和華是知識的開端;愚妄人藐視智慧和訓誨。
|
|
|
8
|
My son, hear# the instruction of thy father, and forsake# not the law of thy mother:
|
|
|
|
我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則(或譯:指教);
|
|
|
9
|
For they
shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
[an...: Heb. an adding]
|
|
|
|
因為這要作你頭上的華冠,你項上的金鍊。
|
|
|
10
|
My son, if sinners entice# thee, consent# thou not.
|
|
|
|
我兒,惡人若引誘你,你不可隨從。
|
|
|
11
|
If they say# , Come# with us, let us lay wait# for blood, let us lurk# privily for the innocent without cause:
|
|
|
|
他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;
|
|
|
12
|
Let us swallow them up# alive as the grave; and whole, as those that go down# into the pit:
|
|
|
|
我們好像陰間,把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們囫圇吞了;
|
|
|
13
|
We shall find# all precious substance, we shall fill# our houses with spoil:
|
|
|
|
我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋;
|
|
|
14
|
Cast# in thy lot among us; let us all have one purse:
|
|
|
|
你與我們大家同分,我們共用一個囊袋;
|
|
|
15
|
My son, walk# not thou in the way with them; refrain# thy foot from their path:
|
|
|
|
我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。
|
|
|
16
|
For their feet run# to evil, and make haste# to shed# blood.
|
|
|
|
因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,
|
|
|
17
|
Surely in vain the net is spread# in the sight of any bird# .
[in the...: Heb. in the eyes of every thing that hath a wing]
|
|
|
|
好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。
|
|
|
18
|
And they lay wait# for their
own blood; they lurk privily# for their
own lives.
|
|
|
|
這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。
|
|
|
19
|
So
are the ways of every one that is greedy# of gain;
which taketh away# the life of the owners thereof.
|
|
|
|
凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。
|
|
|
20
|
Wisdom crieth# without; she uttereth# her voice in the streets:
[Wisdom: Heb. Wisdoms, that is, Excellent wisdom]
|
|
|
|
智慧在街市上呼喊,在寬闊處發聲,
|
|
|
21
|
She crieth# in the chief place of concourse# , in the openings of the gates: in the city she uttereth# her words,
saying ,
|
|
|
|
在熱鬧街頭喊叫,在城門口,在城中發出言語,
|
|
|
22
|
How long, ye simple ones, will ye love# simplicity? and the scorners# delight# in their scorning, and fools hate# knowledge?
|
|
|
|
說:你們愚昧人喜愛愚昧,褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
|
|
|
23
|
Turn# you at my reproof: behold, I will pour out# my spirit unto you, I will make known# my words unto you.
|
|
|
|
你們當因我的責備回轉;我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。
|
|
|
24
|
Because I have called# , and ye refused# ; I have stretched out# my hand, and no man regarded# ;
|
|
|
|
我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;
|
|
|
25
|
But ye have set at nought# all my counsel, and would# none of my reproof:
|
|
|
|
反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。
|
|
|
26
|
I also will laugh# at your calamity; I will mock# when your fear cometh# ;
|
|
|
|
你們遭災難,我就發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑。
|
|
|
27
|
When your fear cometh# as desolation# # , and your destruction cometh# as a whirlwind; when distress and anguish cometh# upon you.
|
|
|
|
驚恐臨到你們,好像狂風;災難來到,如同暴風;急難痛苦臨到你們身上。
|
|
|
28
|
Then shall they call# upon me, but I will not answer# ; they shall seek me early# , but they shall not find# me:
|
|
|
|
那時,你們必呼求我,我卻不答應,懇切地尋找我,卻尋不見。
|
|
|
29
|
For that they hated# knowledge, and did not choose# the fear of the LORD:
|
|
|
|
因為,你們恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華,
|
|
|
30
|
They would# none of my counsel: they despised# all my reproof.
|
|
|
|
不聽我的勸戒,藐視我一切的責備,
|
|
|
31
|
Therefore shall they eat# of the fruit of their own way, and be filled# with their own devices.
|
|
|
|
所以必吃自結的果子,充滿自設的計謀.。
|
|
|
32
|
For the turning away of the simple shall slay# them, and the prosperity of fools shall destroy# them.
[turning...: or, ease of the simple]
|
|
|
|
愚昧人背道,必殺己身;愚頑人安逸,必害己命。
|
|
|
33
|
But whoso hearkeneth# unto me shall dwell# safely, and shall be quiet# from fear of evil.
|
|
|
|
惟有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。
|