|
|
1
|
黃金何其失光!純金何其變色!聖所的石頭倒在各市口上。 |
|
|
|
How is the gold become dim! is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. |
|
|
2
|
錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為窯匠手所做的瓦瓶? |
|
|
|
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! |
|
|
3
|
野狗尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。 |
|
|
|
Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people cruel, like the ostriches in the wilderness. |
|
|
4
|
吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。 |
|
|
|
The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, no man breaketh unto them. |
|
|
5
|
素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。 |
|
|
|
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. |
|
|
6
|
都因我眾民的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於他,還是轉眼之間被傾覆。 |
|
|
|
For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. |
|
|
7
|
錫安的貴冑素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉(或作:珊瑚)更紅,像光潤的藍寶石一樣。 |
|
|
|
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing of sapphire: |
|
|
8
|
現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。 |
|
|
|
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. |
|
|
9
|
餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。 |
|
|
|
They that be slain with the sword are better than slain with hunger: for these pine away, stricken through for the fruits of the field. |
|
|
10
|
慈悲的婦人,當我眾民被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。 |
|
|
|
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. |
|
|
11
|
耶和華發怒成就他所定的,倒出他的烈怒;在錫安使火著起,燒毀錫安的根基。 |
|
|
|
The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. |
|
|
12
|
地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。 |
|
|
|
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. |
|
|
13
|
這都因他先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。 |
|
|
|
For the sins of her prophets, the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, |
|
|
14
|
他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。 |
|
|
|
They have wandered blind in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. |
|
|
15
|
人向他們喊著說:不潔淨的,躲開,躲開!不要挨近我!他們逃走飄流的時候,列國中有人說:他們不可仍在這裡寄居。 |
|
|
|
They cried unto them, Depart ye; unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn . |
|
|
16
|
耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。 |
|
|
|
The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. |
|
|
17
|
我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救人的國! |
|
|
|
As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation could not save . |
|
|
18
|
仇敵追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。 |
|
|
|
They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. |
|
|
19
|
追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。 |
|
|
|
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
|
|
20
|
耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在列國中存活。 |
|
|
|
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. |
|
|
21
|
住烏斯地的以東民哪,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裡;你必喝醉,以致露體。 |
|
|
|
Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. |
|
|
22
|
錫安的民哪,你罪孽的刑罰受足了,耶和華必不使你再被擄去。以東的民哪,他必追討你的罪孽,顯露你的罪惡。 |
|
|
|
The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins. |