|
|
1
|
掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。 |
|
|
|
Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
|
|
2
|
第三天,有一人從掃羅的營裡出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。 |
|
|
|
It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and # so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. |
|
|
3
|
大衛問他說:「你從那裡來?」他說:「我從以色列的營裡逃來。」 |
|
|
|
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. |
|
|
4
|
大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」 |
|
|
|
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
|
|
5
|
大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」 |
|
|
|
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? |
|
|
6
|
報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。 |
|
|
|
And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. |
|
|
7
|
他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裡。』 |
|
|
|
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here I. |
|
|
8
|
他問我說:『你是什麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』 |
|
|
|
And he said unto me, Who thou? And I answered him, I an Amalekite. |
|
|
9
|
他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』 |
|
|
|
He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life yet whole in me. |
|
|
10
|
我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裡。」 |
|
|
|
So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that upon his head, and the bracelet that on his arm, and have brought them hither unto my lord. |
|
|
11
|
大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此, |
|
|
|
Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that with him: |
|
|
12
|
而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。 |
|
|
|
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
|
|
13
|
大衛問報信的少年人說:「你是那裡的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」 |
|
|
|
And David said unto the young man that told him, Whence thou? And he answered, I the son of a stranger, an Amalekite. |
|
|
14
|
大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」 |
|
|
|
And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD'S anointed? |
|
|
15
|
大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」 |
|
|
|
And David called one of the young men, and said, Go near, fall upon him. And he smote him that he died. |
|
|
16
|
大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。 |
|
|
|
And David said unto him, Thy blood upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed. |
|
|
17
|
大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單, |
|
|
|
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: |
|
|
18
|
且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。 |
|
|
|
(Also he bade them teach the children of Judah the bow: behold, written in the book of Jasher.) |
|
|
19
|
歌中說:以色列啊,你尊榮者在山上被殺!大英雄何竟死亡! |
|
|
|
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! |
|
|
20
|
不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。 |
|
|
|
Tell not in Gath, publish not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
|
|
21
|
基利波山哪,願你那裡沒有雨露!願你田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裡被污丟棄;掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。 |
|
|
|
Ye mountains of Gilboa, no dew, neither rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil. |
|
|
22
|
約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。 |
|
|
|
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. |
|
|
23
|
掃羅和約拿單活時相悅相愛,死時也不分離他們比鷹更快,比獅子還強。 |
|
|
|
Saul and Jonathan lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
|
|
24
|
以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。 |
|
|
|
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. |
|
|
25
|
英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺! |
|
|
|
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, slain in thine high places. |
|
|
26
|
我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。 |
|
|
|
I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. |
|
|
27
|
英雄何竟仆倒!戰具何竟滅沒! |
|
|
|
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! |