|
|
1
|
撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。 |
|
|
|
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. |
|
|
2
|
長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別是巴作士師。 |
|
|
|
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: judges in Beersheba. |
|
|
3
|
他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。 |
|
|
|
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. |
|
|
4
|
以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳, |
|
|
|
Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, |
|
|
5
|
對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」 |
|
|
|
And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. |
|
|
6
|
撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。 |
|
|
|
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. |
|
|
7
|
耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。 |
|
|
|
And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. |
|
|
8
|
自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。 |
|
|
|
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. |
|
|
9
|
故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」 |
|
|
|
Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. |
|
|
10
|
撒母耳將耶和華的話都傳給求他立王的百姓,說: |
|
|
|
And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king. |
|
|
11
|
「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前; |
|
|
|
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint for himself, for his chariots, and his horsemen; and shall run before his chariots. |
|
|
12
|
又派他們作千夫長、五十夫長,為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械; |
|
|
|
And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. |
|
|
13
|
必取你們的女兒為他製造香膏,做飯烤餅; |
|
|
|
And he will take your daughters confectionaries, and cooks, and bakers. |
|
|
14
|
也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。 |
|
|
|
And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, the best , and give to his servants. |
|
|
15
|
你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的太監和臣僕; |
|
|
|
And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. |
|
|
16
|
又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。 |
|
|
|
And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put to his work. |
|
|
17
|
你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。 |
|
|
|
He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants. |
|
|
18
|
那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不應允你們。」 |
|
|
|
And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day. |
|
|
19
|
百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然!我們定要一個王治理我們, |
|
|
|
Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; |
|
|
20
|
使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」 |
|
|
|
That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. |
|
|
21
|
撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。 |
|
|
|
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD. |
|
|
22
|
耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧!」 |
|
|
|
And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city. |