Online Bible - 中文網上聖經
 
internet-learner.com
總點擊次數:  
用戶:  
   密碼:  
[ 忘記密碼 ] [ 申請戶口 ]


全新功能的網上聖經 ── 「分享聖經」已經登場,你可以沿用舊有的帳戶名稱及密碼,我們已經為你複製了你的書籤及筆記到新網站中。 「分享聖經」包含許多更好用的功能,歡迎瀏覽功能介紹及影片教學: www.share-bible.com
 
  
和合本和合本 含 Strong NumberKingJamesKingJames w. Strong Number

申 命 記

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20]
[21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34]       

中英對照:[開啟] [關閉]

   1   以下所記的是摩西在約但河東的曠野、疏弗對面的亞拉巴,就是巴蘭、陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈中間向以色列眾人所說的話。
      These the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red , between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
   2   (從何烈山經過西珥山到加低斯巴尼亞有十一天的路程。)
      (# There are eleven days' from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.)
   3   出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和華藉著他所吩咐以色列人的話都曉諭他們。
      And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;
   4   那時,他已經擊殺了住希實本的亞摩利王西宏和住以得來、亞斯他錄的巴珊王噩。
      After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:
   5   摩西在約但河東的摩押地講律法說:
      On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
   6   「耶和華我們的神在何烈山曉諭我們說:你們在這山上住的日子夠了;
      The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
   7   要起行轉到亞摩利人的山地和靠近這山地的各處,就是亞拉巴、山地、高原、南地,沿海一帶迦南人的地,並利巴嫩山又到伯拉大河。
      Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
   8   如今我將這地擺在你們面前;你們要進去得這地,就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許賜給他們和他們後裔為業之地。」
      Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.
   9   「那時,我對你們說:『管理你們的重任,我獨自擔當不起。
      And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
   10   耶和華你們的神使你們多起來。看哪,你們今日像天上的星那樣多。
      The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye this day as the stars of heaven for multitude.
   11   惟願耶和華你們列祖的神使你們比如今更多千倍,照他所應許你們的話賜福與你們。
      (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye , and bless you, as he hath promised you!)
   12   但你們的麻煩,和管理你們的重任,並你們的爭訟,我獨自一人怎能擔當得起呢?
      How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
   13   你們要按著各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。』
      Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.
   14   你們回答我說:『照你所說的行了為妙。』
      And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken good to do.
   15   我便將你們各支派的首領,有智慧、為眾人所認識的,照你們的支派,立他們為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理你們。
      So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.
   16   「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。
      And I charged your judges at that time, saying, Hear between your brethren, and judge righteously between man and his brother, and the stranger with him.
   17   審判的時候,不可看人的外貌;聽訟不可分貴賤,不可懼怕人,因為審判是屬乎神的。若有難斷的案件,可以呈到我這裡,我就判斷。』
      Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment God's: and the cause that is too hard for you, bring unto me, and I will hear it.
   18   那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。」
      And I commanded you at that time all the things which ye should do.
   19   「我們照著耶和華我們神所吩咐的從何烈山起行,經過你們所看見那大而可怕的曠野,往亞摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亞。
      And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
   20   我對你們說:『你們已經到了耶和華我們神所賜給我們的亞摩利人之山地。
      And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.
   21   看哪,耶和華你的神已將那地擺在你面前,你要照耶和華你列祖的神所說的上去得那地為業;不要懼怕,也不要驚惶。』
      Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up possess , as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
   22   你們都就近我來說:『我們要先打發人去,為我們窺探那地,將我們上去該走何道,必進何城,都回報我們。』
      And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
   23   這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
      And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
   24   於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。
      And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
   25   他們手裡拿著那地的果子下來,到我們那裡,回報說:『耶和華我們的神所賜給我們的是美地。』
      And they took of the fruit of the land in their hands, and brought down unto us, and brought us word again, and said, # It is a good land which the LORD our God doth give us.
   26   「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華你們神的命令,
      Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
   27   在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。
      And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
   28   我們上那裡去呢?我們的弟兄使我們的心消化,說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裡看見亞衲族的人。』
      Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people greater and taller than we; the cities # are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
   29   我就對你們說:『不要驚恐,也不要怕他們。
      Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
   30   在你們前面行的耶和華你們的神必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。
      The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
   31   你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
      And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
   32   你們在這事上卻不信耶和華你們的神。
      Yet in this thing ye did not believe the LORD your God,
   33   他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方;夜間在火柱裡,日間在雲柱裡,指示你們所當行的路。」
      Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents , in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.
   34   「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:
      And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
   35   『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地;
      Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,
   36   惟有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從我。』
      Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD.
   37   耶和華為你們的緣故也向我發怒,說:『你必不得進入那地。
      Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
   38   伺候你、嫩的兒子約書亞,他必得進入那地;你要勉勵他,因為他要使以色列人承受那地為業。
      # But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
   39   並且你們的婦人孩子,就是你們所說、必被擄掠的,和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。
      Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
   40   至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』
      But you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
   41   「那時,你們回答我說:『我們得罪了耶和華,情願照耶和華我們神一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶著兵器,爭先上山地去了。
      Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
   42   耶和華吩咐我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰;因我不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。』
      And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I not among you; lest ye be smitten before your enemies.
   43   我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的命令,擅自上山地去了。
      So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.
   44   住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們,如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。
      And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, unto Hormah.
   45   你們便回來,在耶和華面前哭號;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
      And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
   46   於是你們在加低斯住了許多日子。」
      So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode .

 [上一章] [新約目錄] [下一章]
 -  聖經目錄  -  聖經字典  -  聖經人名  -  聖經搜尋  -  聯絡我們  - 

Copyright © 2005-2007 GBStudio.com All Rights Reserved.