|
|
1
|
這事約拿大大不悅,且甚發怒, |
|
|
|
But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. |
|
|
2
|
就禱告耶和華說:「耶和華啊,我在本國的時候豈不是這樣說嗎?我知道你是有恩典、有憐憫的神,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災,所以我急速逃往他施去。 |
|
|
|
And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. |
|
|
3
|
耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活著還好。」 |
|
|
|
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for better for me to die than to live. |
|
|
4
|
耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」 |
|
|
|
Then said the LORD, Doest thou well to be angry? |
|
|
5
|
於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裡為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。 |
|
|
|
So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. |
|
|
6
|
耶和華 神安排一棵蓖麻,使其發生高過約拿,影兒遮蓋他的頭,救他脫離苦楚;約拿因這棵蓖麻大大喜樂。 |
|
|
|
And the LORD God prepared a gourd, and made to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. |
|
|
7
|
次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。 |
|
|
|
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. |
|
|
8
|
日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活著還好!」 |
|
|
|
And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, better for me to die than to live. |
|
|
9
|
神對約拿說:「你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理!」 |
|
|
|
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, unto death. |
|
|
10
|
耶和華說:「這蓖麻不是你栽種的,也不是你培養的;一夜發生,一夜乾死,你尚且愛惜; |
|
|
|
Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: |
|
|
11
|
何況這尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二萬多人,並有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」 |
|
|
|
And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and much cattle? |