Online Bible - 中文網上聖經
 
internet-learner.com
總點擊次數:  
用戶:  
   密碼:  
[ 忘記密碼 ] [ 申請戶口 ]


全新功能的網上聖經 ── 「分享聖經」已經登場,你可以沿用舊有的帳戶名稱及密碼,我們已經為你複製了你的書籤及筆記到新網站中。 「分享聖經」包含許多更好用的功能,歡迎瀏覽功能介紹及影片教學: www.share-bible.com
 
  
和合本和合本 含 Strong NumberKingJamesKingJames w. Strong Number

約 拿 書

[1] [2] [3] [4]                 

中英對照:[開啟] [關閉]

   1   耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:
      Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
   2   「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」
      Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
   3   約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,遇見一隻船,要往他施去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去躲避耶和華。
      But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.
   4   然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
      But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
   5   水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。
      Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that in the ship into the sea, to lighten of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
   6   船主到他那裡對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不至滅亡。」
      So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
   7   船上的人彼此說:「來吧,我們掣籤,看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們掣籤,掣出約拿來。
      And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
   8   眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從那裡來?你是那一國?屬那一族的人?」
      Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil upon us; What thine occupation? and whence comest thou? what thy country? and of what people thou?
   9   他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華那創造滄海旱地之天上的神。」
      And he said unto them, I an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry .
   10   他們就大大懼怕,對他說:「你做的是什麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。
      Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
   11   他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪平靜呢?」這話是因海浪越發翻騰。
      Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
   12   他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」
      And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest upon you.
   13   然而那些人竭力盪槳,要把船攏岸,卻是不能,因為海浪越發向他們翻騰。
      Nevertheless the men rowed hard to bring to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
   14   他們便求告耶和華說:「耶和華啊,我們懇求你,不要因這人的性命使我們死亡,不要使流無辜血的罪歸與我們;因為你耶和華是隨自己的意旨行事。」
      Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
   15   他們遂將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
      So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
   16   那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。
      Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.
   17   耶和華安排一條大魚吞了約拿,他在魚腹中三日三夜。
      Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.

 [上一章] [新約目錄] [下一章]
 -  聖經目錄  -  聖經字典  -  聖經人名  -  聖經搜尋  -  聯絡我們  - 

Copyright © 2005-2007 GBStudio.com All Rights Reserved.