|
|
1
|
耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。 |
|
|
|
The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. |
|
|
2
|
老年人哪,當聽我的話;國中的居民哪,都要側耳而聽。在你們的日子,或你們列祖的日子,曾有這樣的事嗎? |
|
|
|
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? |
|
|
3
|
你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。 |
|
|
|
Tell ye your children of it, and your children their children, and their children another generation. |
|
|
4
|
剪蟲剩下的,蝗蟲來吃;蝗蟲剩下的,蝻子來吃;蝻子剩下的,螞蚱來吃。 |
|
|
|
That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. |
|
|
5
|
酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。 |
|
|
|
Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. |
|
|
6
|
有一隊蝗蟲(原文作民)又強盛又無數,侵犯我的地;他的牙齒如獅子的牙齒,大牙如母獅的大牙。 |
|
|
|
For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. |
|
|
7
|
他毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝條露白。 |
|
|
|
He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast away; the branches thereof are made white. |
|
|
8
|
我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。 |
|
|
|
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
|
|
9
|
素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。 |
|
|
|
The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD'S ministers, mourn. |
|
|
10
|
田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。 |
|
|
|
The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. |
|
|
11
|
農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。 |
|
|
|
Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. |
|
|
12
|
葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。 |
|
|
|
The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. |
|
|
13
|
祭司啊,你們當腰束麻布痛哭;伺候祭壇的啊,你們要哀號;事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜,因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。 |
|
|
|
Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. |
|
|
14
|
你們要分定禁食的日子,宣告嚴肅會,招聚長老和國中的一切居民到耶和華你們神的殿,向耶和華哀求。 |
|
|
|
Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders all the inhabitants of the land the house of the LORD your God, and cry unto the LORD, |
|
|
15
|
哀哉!耶和華的日子臨近了。這日來到,好像毀滅從全能者來到。 |
|
|
|
Alas for the day! for the day of the LORD at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. |
|
|
16
|
糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎? |
|
|
|
Is not the meat cut off before our eyes, , joy and gladness from the house of our God? |
|
|
17
|
穀種在土塊下朽爛;倉也荒涼,廩也破壞;因為五穀枯乾了。 |
|
|
|
The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. |
|
|
18
|
牲畜哀鳴;牛群混亂,因為無草;羊群也受了困苦。 |
|
|
|
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. |
|
|
19
|
耶和華啊,我向你求告,因為火燒滅曠野的草場;火焰燒盡田野的樹木。 |
|
|
|
O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. |
|
|
20
|
田野的走獸向你發喘;因為溪水乾涸,火也燒滅曠野的草場。 |
|
|
|
The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. |