|
|
1
|
論亞捫人。耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?瑪勒堪為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住其中的城邑呢? |
|
|
|
Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? |
|
|
2
|
耶和華說:日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲,是攻擊亞捫人拉巴的喊聲。拉巴要成為亂堆;屬他的鄉村(原文作女子)要被火焚燒。先前得以色列地為業的,此時以色列倒要得他們的地為業。這是耶和華說的。 |
|
|
|
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD. |
|
|
3
|
希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的居民(原文作女子)哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆中跑來跑去;因瑪勒堪和屬他的祭司、首領要一同被擄去。 |
|
|
|
Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, his priests and his princes together. |
|
|
4
|
背道的民(原文作女子)哪,你們為何因有山谷,就是水流的山谷誇張呢?為何倚靠財寶說:誰能來到我們這裡呢? |
|
|
|
Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, , Who shall come unto me? |
|
|
5
|
主萬軍之耶和華說:我要使恐嚇從四圍的人中臨到你們;你們必被趕出,各人一直前往,沒有人收聚逃民。 |
|
|
|
Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. |
|
|
6
|
後來我還要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。 |
|
|
|
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD. |
|
|
7
|
論以東。萬軍之耶和華如此說:提幔中再沒有智慧嗎?明哲人不再有謀略嗎?他們的智慧盡歸無有嗎? |
|
|
|
Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? |
|
|
8
|
底但的居民哪,要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。 |
|
|
|
Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time # that I will visit him. |
|
|
9
|
摘葡萄的若來到他那裡,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,豈不毀壞直到夠了呢? |
|
|
|
If grapegatherers come to thee, would they not leave gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. |
|
|
10
|
我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處;他不能自藏。他的後裔、弟兄、鄰舍盡都滅絕;他也歸於無有。 |
|
|
|
But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he not. |
|
|
11
|
你撇下孤兒,我必保全他們的命;你的寡婦可以倚靠我。 |
|
|
|
Leave thy fatherless children, I will preserve alive; and let thy widows trust in me. |
|
|
12
|
耶和華如此說:「原不該喝那杯的一定要喝。你能盡免刑罰嗎?你必不能免,一定要喝!」 |
|
|
|
For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment not to drink of the cup have assuredly drunken; and thou he shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink . |
|
|
13
|
耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必令人驚駭、羞辱、咒詛,並且荒涼。他的一切城邑必變為永遠的荒場。」 |
|
|
|
For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. |
|
|
14
|
我從耶和華那裡聽見信息,並有使者被差往列國去,說:你們聚集來攻擊以東,要起來爭戰。 |
|
|
|
I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, , Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. |
|
|
15
|
我使你在列國中為最小,在世人中被藐視。 |
|
|
|
For, lo, I will make thee small among the heathen, despised among men. |
|
|
16
|
住在山穴中據守山頂的啊,論到你的威嚇,你因心中的狂傲自欺;你雖如大鷹高高搭窩,我卻從那裡拉下你來。這是耶和華說的。 |
|
|
|
Thy terribleness hath deceived thee, the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. |
|
|
17
|
「以東必令人驚駭;凡經過的人就受驚駭,又因他一切的災禍嗤笑。 |
|
|
|
Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. |
|
|
18
|
耶和華說:必無人住在那裡,也無人在其中寄居,要像所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。 |
|
|
|
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. |
|
|
19
|
仇敵必像獅子從約但河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使以東人逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢? |
|
|
|
Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who a chosen I may appoint over her? for who like me? and who will appoint me the time? and who that shepherd that will stand before me? |
|
|
20
|
你們要聽耶和華攻擊以東所說的謀略和他攻擊提幔居民所定的旨意。仇敵定要將他們群眾微弱的拉去,定要使他們的居所荒涼。 |
|
|
|
Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. |
|
|
21
|
因他們仆倒的聲音,地就震動。人在紅海那裡必聽見呼喊的聲音。 |
|
|
|
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. |
|
|
22
|
仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」 |
|
|
|
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. |
|
|
23
|
論大馬色。哈馬和亞珥拔蒙羞,因他們聽見兇惡的信息就消化了。海上有憂愁,不得平靜。 |
|
|
|
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; sorrow on the sea; it cannot be quiet. |
|
|
24
|
大馬色發軟,轉身逃跑。戰兢將他捉住;痛苦憂愁將他抓住,如產難的婦人一樣。 |
|
|
|
Damascus is waxed feeble, turneth herself to flee, and fear hath seized on : anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. |
|
|
25
|
我所喜樂可稱讚的城,為何被撇棄了呢? |
|
|
|
How is the city of praise not left, the city of my joy! |
|
|
26
|
他的少年人必仆倒在街上;當那日,一切兵丁必默默無聲。這是萬軍之耶和華說的。 |
|
|
|
Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. |
|
|
27
|
我必在大馬色城中使火著起,燒滅便哈達的宮殿。 |
|
|
|
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad. |
|
|
28
|
論巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基達和夏瑣的諸國。耶和華如此說:迦勒底人哪,起來上基達去,毀滅東方人。 |
|
|
|
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. |
|
|
29
|
他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝為自己掠去。人向他們喊著說:四圍都有驚嚇。 |
|
|
|
Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear on every side. |
|
|
30
|
耶和華說:夏瑣的居民哪,要逃奔遠方,住在深密處;因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們,起意攻擊你們。 |
|
|
|
Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. |
|
|
31
|
耶和華說:迦勒底人哪,起來!上安逸無慮的居民那裡去;他們是無門無閂、獨自居住的。 |
|
|
|
Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, # which dwell alone. |
|
|
32
|
他們的駱駝必成為掠物;他們眾多的牲畜必成為擄物。我必將剃周圍頭髮的人分散四方(原文作風),使災殃從四圍臨到他們。這是耶和華說的。 |
|
|
|
And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. |
|
|
33
|
夏瑣必成為野狗的住處,永遠淒涼;必無人住在那裡,也無人在其中寄居。 |
|
|
|
And Hazor shall be a dwelling for dragons, a desolation for ever: there shall no man abide there, nor son of man dwell in it. |
|
|
34
|
猶大王西底家登基的時候,耶和華論以攔的話臨到先知耶利米說: |
|
|
|
The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, |
|
|
35
|
「萬軍之耶和華如此說:我必折斷以攔人的弓,就是他們為首的權力。 |
|
|
|
Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. |
|
|
36
|
我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們分散四方(原文作風)。這被趕散的人沒有一國不到的。」 |
|
|
|
And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. |
|
|
37
|
耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。 |
|
|
|
For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, # even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: |
|
|
38
|
我要在以攔設立我的寶座,從那裡除滅君王和首領。這是耶和華說的。 |
|
|
|
And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD. |
|
|
39
|
「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」 |
|
|
|
But it shall come to pass in the latter days, I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD. |