|
|
1
|
耶和華論到乾旱之災的話臨到耶利米: |
|
|
|
The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. |
|
|
2
|
猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀聲上達。 |
|
|
|
Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. |
|
|
3
|
他們的貴冑打發家僮打水;他們來到水池,見沒有水,就拿著空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。 |
|
|
|
And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. |
|
|
4
|
耕地的也蒙羞抱頭;因為無雨降在地上,地都乾裂。 |
|
|
|
Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. |
|
|
5
|
田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。 |
|
|
|
Yea, the hind also calved in the field, and forsook , because there was no grass. |
|
|
6
|
野驢站在淨光的高處,喘氣好像野狗;因為無草,眼目失明。 |
|
|
|
And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because no grass. |
|
|
7
|
耶和華啊,我們的罪孽雖然作見證告我們,還求你為你名的緣故行事。我們本是多次背道,得罪了你。 |
|
|
|
O LORD, though our iniquities testify against us, do thou for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. |
|
|
8
|
以色列所盼望、在患難時作他救主的啊,你為何在這地像寄居的,又像行路的只住一宵呢? |
|
|
|
O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man turneth aside to tarry for a night? |
|
|
9
|
你為何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你仍在我們中間;我們也稱為你名下的人,求你不要離開我們。 |
|
|
|
Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man cannot save? yet thou, O LORD, in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. |
|
|
10
|
耶和華對這百姓如此說:這百姓喜愛妄行(原文作飄流),不禁止腳步,所以耶和華不悅納他們。現今要記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。 |
|
|
|
Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. |
|
|
11
|
耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。 |
|
|
|
Then said the LORD unto me, Pray not for this people for good. |
|
|
12
|
他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和素祭,我也不悅納;我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絕他們。」 |
|
|
|
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. |
|
|
13
|
我就說:「唉!主耶和華啊,那些先知常對他們說:『你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒;耶和華要在這地方賜你們長久的平安。』」 |
|
|
|
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. |
|
|
14
|
耶和華對我說:「那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事,以及本心的詭詐。 |
|
|
|
Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. |
|
|
15
|
所以耶和華如此說:論到託我名說預言的那些先知,我並沒有打發他們;他們還說這地不能有刀劍饑荒,其實那些先知必被刀劍饑荒滅絕。 |
|
|
|
Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. |
|
|
16
|
聽他們說預言的百姓必因饑荒刀劍拋在耶路撒冷的街道上,無人葬埋。他們連妻子帶兒女,都是如此。我必將他們的惡倒在他們身上(或作:我必使他們罪惡的報應臨到他們身上)。」 |
|
|
|
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. |
|
|
17
|
你要將這話對他們說:願我眼淚汪汪,晝夜不息,因為我百姓(原文作民的處女)受了裂口破壞的大傷。 |
|
|
|
Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. |
|
|
18
|
我若出往田間,就見有被刀殺的;我若進入城內,就見有因饑荒患病的;連先知帶祭司在國中往來,也是毫無知識(或作:不知怎樣才好)。 |
|
|
|
If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. |
|
|
19
|
你全然棄掉猶大嗎?你心厭惡錫安嗎?為何擊打我們,以致無法醫治呢?我們指望平安,卻得不著好處;指望痊愈,不料,受了驚惶。 |
|
|
|
Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and no healing for us? we looked for peace, and no good; and for the time of healing, and behold trouble! |
|
|
20
|
耶和華啊,我們承認自己的罪惡,和我們列祖的罪孽,因我們得罪了你。 |
|
|
|
We acknowledge, O LORD, our wickedness, the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. |
|
|
21
|
求你為你名的緣故,不厭惡我們,不辱沒你榮耀的寶座。求你追念,不要背了與我們所立的約。 |
|
|
|
Do not abhor , for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. |
|
|
22
|
外邦人虛無的神中有能降雨的嗎?天能自降甘霖嗎?耶和華我們的神啊,能如此的不是你嗎?所以,我們仍要等候你,因為這一切都是你所造的。 |
|
|
|
Are there among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these . |