|
|
1
|
願你裂天而降;願山在你面前震動, |
|
|
|
Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence, |
|
|
2
|
好像火燒乾柴,又像火將水燒開,使你敵人知道你的名,使列國在你面前發顫! |
|
|
|
As the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, the nations may tremble at thy presence! |
|
|
3
|
你曾行我們不能逆料可畏的事。那時你降臨,山嶺在你面前震動。 |
|
|
|
When thou didst terrible things we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. |
|
|
4
|
從古以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見在你以外有什麼神為等候他的人行事。 |
|
|
|
For since the beginning of the world have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, he hath prepared for him that waiteth for him. |
|
|
5
|
你迎接那歡喜行義、記念你道的人;你曾發怒,我們仍犯罪;這景況已久,我們還能得救嗎? |
|
|
|
Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. |
|
|
6
|
我們都像不潔淨的人;所有的義都像污穢的衣服。我們都像葉子漸漸枯乾;我們的罪孽好像風把我們吹去。 |
|
|
|
But we are all as an unclean , and all our righteousnesses as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. |
|
|
7
|
並且無人求告你的名;無人奮力抓住你。原來你掩面不顧我們,使我們因罪孽消化。 |
|
|
|
And none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. |
|
|
8
|
耶和華啊,現在你仍是我們的父!我們是泥,你是窯匠;我們都是你手的工作。 |
|
|
|
But now, O LORD, thou our father; we the clay, and thou our potter; and we all the work of thy hand. |
|
|
9
|
耶和華啊,求你不要大發震怒,也不要永遠記念罪孽。求你垂顧我們,我們都是你的百姓。 |
|
|
|
Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we all thy people. |
|
|
10
|
你的聖邑變為曠野。錫安變為曠野;耶路撒冷成為荒場。 |
|
|
|
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. |
|
|
11
|
我們聖潔華美的殿,就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒;我們所羨慕的美地盡都荒廢。 |
|
|
|
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. |
|
|
12
|
耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎?你仍靜默使我們深受苦難嗎? |
|
|
|
Wilt thou refrain thyself for these , O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore? |