|
|
1
|
你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言!你們要追想被鑿而出的磐石,被挖而出的巖穴。 |
|
|
|
Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock ye are hewn, and to the hole of the pit ye are digged. |
|
|
2
|
要追想你們的祖宗亞伯拉罕和生養你們的撒拉;因為亞伯拉罕獨自一人的時候,我選召他,賜福與他,使他人數增多。 |
|
|
|
Look unto Abraham your father, and unto Sarah bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. |
|
|
3
|
耶和華已經安慰錫安和錫安一切的荒場,使曠野像伊甸,使沙漠像耶和華的園囿;在其中必有歡喜、快樂、感謝,和歌唱的聲音。 |
|
|
|
For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. |
|
|
4
|
我的百姓啊,要向我留心;我的國民哪,要向我側耳;因為訓誨必從我而出;我必堅定我的公理為萬民之光。 |
|
|
|
Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. |
|
|
5
|
我的公義臨近;我的救恩發出。我的膀臂要審判萬民;海島都要等候我,倚賴我的膀臂。 |
|
|
|
My righteousness near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. |
|
|
6
|
你們要向天舉目,觀看下地;因為天必像煙雲消散,地必如衣服漸漸舊了;其上的居民也要如此死亡(如此死亡:或作像蠓蟲死亡)。惟有我的救恩永遠長存;我的公義也不廢掉。 |
|
|
|
Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. |
|
|
7
|
知道公義、將我訓誨存在心中的民,要聽我言!不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗驚惶。 |
|
|
|
Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. |
|
|
8
|
因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服;蟲子必咬他們,如同咬羊絨。惟有我的公義永遠長存,我的救恩直到萬代。 |
|
|
|
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. |
|
|
9
|
耶和華的膀臂啊,興起!興起!以能力為衣穿上,像古時的年日、上古的世代興起一樣。從前砍碎拉哈伯、刺透大魚的,不是你嗎? |
|
|
|
Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. thou not it that hath cut Rahab, wounded the dragon? |
|
|
10
|
使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎? |
|
|
|
# Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? |
|
|
11
|
耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永樂必歸到他們的頭上。他們必得著歡喜快樂;憂愁歎息盡都逃避。 |
|
|
|
Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy upon their head: they shall obtain gladness and joy; sorrow and mourning shall flee away. |
|
|
12
|
惟有我,是安慰你們的。你是誰,竟怕那必死的人?怕那要變如草的世人? |
|
|
|
I, I, he that comforteth you: who thou, that thou shouldest be afraid of a man shall die, and of the son of man # which shall be made grass; |
|
|
13
|
卻忘記鋪張諸天、立定地基、創造你的耶和華?又因欺壓者圖謀毀滅要發的暴怒,整天害怕,其實那欺壓者的暴怒在那裡呢? |
|
|
|
And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where the fury of the oppressor? |
|
|
14
|
被擄去的快得釋放,必不死而下坑;他的食物也不至缺乏。 |
|
|
|
The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. |
|
|
15
|
我是耶和華你的神攪動大海,使海中的波浪匉訇萬軍之耶和華是我的名。 |
|
|
|
But I the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts his name. |
|
|
16
|
我將我的話傳給你,用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:你是我的百姓。 |
|
|
|
And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou my people. |
|
|
17
|
耶路撒冷啊,興起!興起!站起來!你從耶和華手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人東倒西歪的爵,以致喝盡。 |
|
|
|
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, wrung out. |
|
|
18
|
他所生育的諸子中,沒有一個引導他的;他所養大的諸子中,沒有一個攙扶他的。 |
|
|
|
# There is none to guide her among all the sons she hath brought forth; neither that taketh her by the hand of all the sons she hath brought up. |
|
|
19
|
荒涼、毀滅、饑荒、刀兵,這幾樣臨到你,誰為你舉哀?我如何能安慰你呢? |
|
|
|
These two are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? |
|
|
20
|
你的眾子發昏,在各市口上躺臥,好像黃羊在網羅之中,都滿了耶和華的忿怒,你神的斥責。 |
|
|
|
Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. |
|
|
21
|
因此,你這困苦卻非因酒而醉的,要聽我言。 |
|
|
|
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: |
|
|
22
|
你的主耶和華就是為他百姓辨屈的神如此說:看哪,我已將那使人東倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,從你手中接過來;你必不至再喝。 |
|
|
|
Thus saith thy Lord the LORD, and thy God pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: |
|
|
23
|
我必將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你說:你屈身,由我們踐踏過去吧!你便以背為地,好像街市,任人經過。 |
|
|
|
But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over. |