|
|
1
|
巴比倫的處女啊,下來坐在塵埃;迦勒底的閨女啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。 |
|
|
|
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. |
|
|
2
|
要用磨磨麵,揭去帕子,脫去長衣,露腿逿河。 |
|
|
|
Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. |
|
|
3
|
你的下體必被露出;你的醜陋必被看見。我要報仇,誰也不寬容。 |
|
|
|
Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet a man. |
|
|
4
|
我們救贖主的名是萬軍之耶和華以色列的聖者。 |
|
|
|
# As for our redeemer, the LORD of hosts his name, the Holy One of Israel. |
|
|
5
|
迦勒底的閨女啊,你要默然靜坐,進入暗中,因為你不再稱為列國的主母。 |
|
|
|
Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. |
|
|
6
|
我向我的百姓發怒,使我的產業被褻瀆,將他們交在你手中,你毫不憐憫他們,把極重的軛加在老年人身上。 |
|
|
|
I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. |
|
|
7
|
你自己說:我必永為主母,所以你不將這事放在心上,也不思想這事的結局。 |
|
|
|
And thou saidst, I shall be a lady for ever: that thou didst not lay these to thy heart, neither didst remember the latter end of it. |
|
|
8
|
你這專好宴樂、安然居住的,現在當聽這話。你心中說:惟有我,除我以外再沒有別的。我必不至寡居,也不遭喪子之事。 |
|
|
|
Therefore hear now this, given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I , and none else beside me; I shall not sit a widow, neither shall I know the loss of children: |
|
|
9
|
哪知,喪子、寡居這兩件事在一日轉眼之間必臨到你;正在你多行邪術、廣施符咒的時候,這兩件事必全然臨到你身上。 |
|
|
|
But these two shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, for the great abundance of thine enchantments. |
|
|
10
|
你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裡說:惟有我,除我以外再沒有別的。 |
|
|
|
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I , and none else beside me. |
|
|
11
|
因此,禍患要臨到你身;你不知何時發現(或作:如何驅逐)災害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。 |
|
|
|
Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, thou shalt not know. |
|
|
12
|
站起來吧!用你從幼年勞神施行的符咒和你許多的邪術;或者可得益處,或者可得強勝。 |
|
|
|
Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. |
|
|
13
|
你籌劃太多,以致疲倦。讓那些觀天象的,看星宿的,在月朔說預言的,都站起來,救你脫離所要臨到你的事。 |
|
|
|
Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from that shall come upon thee. |
|
|
14
|
他們要像碎稓被火焚燒,不能救自己脫離火焰之力;這火並非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。 |
|
|
|
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: not a coal to warm at, fire to sit before it. |
|
|
15
|
你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。 |
|
|
|
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. |