|
|
1
|
彼勒屈身,尼波彎腰;巴比倫的偶像馱在獸和牲畜上。他們所抬的如今成了重馱,使牲畜疲乏, |
|
|
|
Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages heavy loaden; a burden to the weary . |
|
|
2
|
都一同彎腰屈身,不能保全重馱,自己倒被擄去。 |
|
|
|
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. |
|
|
3
|
雅各家,以色列家一切餘剩的要聽我言:你們自從生下,就蒙我保抱,自從出胎,便蒙我懷搋。 |
|
|
|
Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne from the belly, which are carried from the womb: |
|
|
4
|
直到你們年老,我仍這樣;直到你們髮白,我仍懷搋。我已造作,也必保抱;我必懷抱,也必拯救。 |
|
|
|
And to old age I he; and to hoar hairs will I carry : I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver . |
|
|
5
|
你們將誰與我相比,與我同等,可以與我比較,使我們相同呢? |
|
|
|
To whom will ye liken me, and make equal, and compare me, that we may be like? |
|
|
6
|
那從囊中抓金子,用天平平銀子的人,雇銀匠製造神像,他們又俯伏,又叩拜。 |
|
|
|
They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. |
|
|
7
|
他們將神像抬起,扛在肩上,安置在定處,他就站立,不離本位;人呼求他,他不能答應,也不能救人脫離患難。 |
|
|
|
They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. |
|
|
8
|
你們當想念這事,自己作大丈夫。悖逆的人哪,要心裡思想。 |
|
|
|
Remember this, and shew yourselves men: bring again to mind, O ye transgressors. |
|
|
9
|
你們要追念上古的事。因為我是神,並無別神;我是神,再沒有能比我的。 |
|
|
|
Remember the former things of old: for I God, and none else; God, and none like me, |
|
|
10
|
我從起初指明末後的事,從古時言明未成的事,說:我的籌算必立定;凡我所喜悅的,我必成就。 |
|
|
|
Declaring the end from the beginning, and from ancient times that are not done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: |
|
|
11
|
我召鷙鳥從東方來,召那成就我籌算的人從遠方來。我已說出,也必成就;我已謀定,也必做成。 |
|
|
|
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken , I will also bring it to pass; I have purposed , I will also do it. |
|
|
12
|
你們這些心中頑梗、遠離公義的,當聽我言。 |
|
|
|
Hearken unto me, ye stouthearted, that far from righteousness: |
|
|
13
|
我使我的公義臨近,必不遠離。我的救恩必不遲延;我要為以色列我的榮耀,在錫安施行救恩。 |
|
|
|
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory. |