|
|
1
|
亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論巴比倫。 |
|
|
|
The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. |
|
|
2
|
應當在淨光的山豎立大旗,向群眾揚聲招手,使他們進入貴冑的門。 |
|
|
|
Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. |
|
|
3
|
我吩咐我所挑出來的人;我招呼我的勇士,就是那矜誇高傲之輩,為要成就我怒中所定的。 |
|
|
|
I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, them that rejoice in my highness. |
|
|
4
|
山間有多人的聲音,好像是大國人民。有許多國的民聚集鬨嚷的聲音;這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。 |
|
|
|
The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle. |
|
|
5
|
他們從遠方來,從天邊來,就是耶和華並他惱恨的兵器要毀滅這全地。 |
|
|
|
They come from a far country, from the end of heaven, the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. |
|
|
6
|
你們要哀號,因為耶和華的日子臨近了!這日來到,好像毀滅從全能者來到。 |
|
|
|
Howl ye; for the day of the LORD at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. |
|
|
7
|
所以,人手都必軟弱;人心都必消化。 |
|
|
|
Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: |
|
|
8
|
他們必驚惶悲痛;愁苦必將他們抓住。他們疼痛,好像產難的婦人一樣,彼此驚奇相看,臉如火焰。 |
|
|
|
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces flames. |
|
|
9
|
耶和華的日子臨到,必有殘忍、忿恨、烈怒,使這地荒涼,從其中除滅罪人。 |
|
|
|
Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. |
|
|
10
|
天上的眾星群宿都不發光;日頭一出就變黑暗;月亮也不放光。 |
|
|
|
For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. |
|
|
11
|
我必因邪惡刑罰世界,因罪孽刑罰惡人,使驕傲人的狂妄止息,制伏強暴人的狂傲。 |
|
|
|
And I will punish the world for evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. |
|
|
12
|
我必使人比精金還少,使人比俄斐純金更少。 |
|
|
|
I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. |
|
|
13
|
我萬軍之耶和華在忿恨中發烈怒的日子,必使天震動,使地搖撼,離其本位。 |
|
|
|
Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. |
|
|
14
|
人必像被追趕的鹿,像無人收聚的羊,各歸回本族,各逃到本土。 |
|
|
|
And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. |
|
|
15
|
凡被仇敵追上的必被刺死;凡被捉住的必被刀殺。 |
|
|
|
Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined shall fall by the sword. |
|
|
16
|
他們的嬰孩必在他們眼前摔碎;他們的房屋必被搶奪;他們的妻子必被玷污。 |
|
|
|
Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. |
|
|
17
|
我必激動瑪代人來攻擊他們。瑪代人不注重銀子,也不喜愛金子。 |
|
|
|
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and gold, they shall not delight in it. |
|
|
18
|
他們必用弓擊碎少年人,不憐憫婦人所生的,眼也不顧惜孩子。 |
|
|
|
# Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. |
|
|
19
|
巴比倫素來為列國的榮耀,為迦勒底人所矜誇的華美,必像神所傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。 |
|
|
|
And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. |
|
|
20
|
其內必永無人煙,世世代代無人居住。亞拉伯人也不在那裡支搭帳棚;牧羊的人也不使羊群臥在那裡。 |
|
|
|
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. |
|
|
21
|
只有曠野的走獸臥在那裡;咆哮的獸滿了房屋。鴕鳥住在那裡;野山羊在那裡跳舞。 |
|
|
|
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. |
|
|
22
|
豺狼必在他宮中呼號;野狗必在他華美殿內吼叫。巴比倫受罰的時候臨近;他的日子必不長久。 |
|
|
|
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in pleasant palaces: and her time near to come, and her days shall not be prolonged. |