|
|
1
|
我妹子,我新婦,我進了我的園中,採了我的沒藥和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。(耶路撒冷的眾女子)我的朋友們,請吃!我所親愛的,請喝,且多多的喝! |
|
|
|
I am come into my garden, my sister, spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. |
|
|
2
|
我身睡臥,我心卻醒。這是我良人的聲音;他敲門說:﹝新郎﹞我的妹子,我的佳偶,我的鴿子,我的完全人,求你給我開門;因我的頭滿了露水,我的頭髮被夜露滴濕。(新娘) |
|
|
|
I sleep, but my heart waketh: the voice of my beloved that knocketh, , Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, my locks with the drops of the night. |
|
|
3
|
我回答說:我脫了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了腳,怎能再玷污呢? |
|
|
|
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? |
|
|
4
|
我的良人從門孔裡伸進手來,我便因他動了心。 |
|
|
|
My beloved put in his hand by the hole , and my bowels were moved for him. |
|
|
5
|
我起來,要給我良人開門。我的兩手滴下沒藥;我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。 |
|
|
|
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped myrrh, and my fingers sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. |
|
|
6
|
我給我的良人開了門;我的良人卻已轉身走了。他說話的時候,我神不守舍;我尋找他,竟尋不見;我呼叫他,他卻不回答。 |
|
|
|
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
|
|
7
|
城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我;看守城牆的人奪去我的披肩。 |
|
|
|
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. |
|
|
8
|
耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。(耶路撒冷的眾女子) |
|
|
|
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I sick of love. |
|
|
9
|
你這女子中極美麗的,你的良人比別人的良人有何強處?你的良人比別人的良人有何強處,你就這樣囑咐我們?(新娘) |
|
|
|
What thy beloved more than beloved, O thou fairest among women? what thy beloved more than beloved, that thou dost so charge us? |
|
|
10
|
我的良人白而且紅,超乎萬人之上。 |
|
|
|
My beloved white and ruddy, the chiefest among ten thousand. |
|
|
11
|
他的頭像至精的金子;他的頭髮厚密纍垂,黑如烏鴉。 |
|
|
|
His head the most fine gold, his locks bushy, black as a raven. |
|
|
12
|
他的眼如溪水旁的鴿子眼,用奶洗淨,安得合式。 |
|
|
|
His eyes as of doves by the rivers of waters, washed with milk, fitly set. |
|
|
13
|
他的兩腮如香花畦,如香草臺;他的嘴唇像百合花,且滴下沒藥汁。 |
|
|
|
His cheeks as a bed of spices, sweet flowers: his lips lilies, dropping sweet smelling myrrh. |
|
|
14
|
他的兩手好像金管,鑲嵌水蒼玉;他的身體如同雕刻的象牙,周圍鑲嵌藍寶石。 |
|
|
|
His hands gold rings set with the beryl: his belly bright ivory overlaid sapphires. |
|
|
15
|
他的腿好像白玉石柱,安在精金座上;他的形狀如利巴嫩,且佳美如香柏樹。 |
|
|
|
His legs pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance as Lebanon, excellent as the cedars. |
|
|
16
|
他的口極其甘甜;他全然可愛。耶路撒冷的眾女子啊,這是我的良人;這是我的朋友。 |
|
|
|
His mouth most sweet: yea, he altogether lovely. This my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem. |