|
|
1
|
所羅門的歌,是歌中的雅歌。(新娘) |
|
|
|
The song of songs, which Solomon's. |
|
|
2
|
願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。 |
|
|
|
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love better than wine. |
|
|
3
|
你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。 |
|
|
|
Because of the savour of thy good ointments thy name ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
|
|
4
|
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。 |
|
|
|
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
|
|
5
|
耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。 |
|
|
|
I black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
|
|
6
|
不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。 |
|
|
|
Look not upon me, because I black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; mine own vineyard have I not kept. |
|
|
7
|
我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?(新郎) |
|
|
|
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
|
|
8
|
你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。 |
|
|
|
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
|
|
9
|
我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。 |
|
|
|
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
|
|
10
|
你的兩腮因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。 |
|
|
|
Thy cheeks are comely with rows , thy neck with chains . |
|
|
11
|
我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。(新娘) |
|
|
|
We will make thee borders of gold with studs of silver. |
|
|
12
|
王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。 |
|
|
|
While the king at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
|
|
13
|
我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。 |
|
|
|
A bundle of myrrh my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
|
|
14
|
我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱基底葡萄園中。(新郎) |
|
|
|
My beloved unto me a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
|
|
15
|
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。(新娘) |
|
|
|
Behold, thou fair, my love; behold, thou fair; thou doves' eyes. |
|
|
16
|
我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻, |
|
|
|
Behold, thou fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed green. |
|
|
17
|
以香柏樹為房屋的棟梁,以松樹為椽子。 |
|
|
|
The beams of our house cedar, our rafters of fir. |