|
|
1
|
不要為明日自誇,因為一日要生何事,你尚且不能知道。 |
|
|
|
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
|
|
2
|
要別人誇獎你,不可用口自誇;等外人稱讚你,不可用嘴自稱。 |
|
|
|
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
|
|
3
|
石頭重,沙土沉,愚妄人的惱怒比這兩樣更重。 |
|
|
|
A stone heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath heavier than them both. |
|
|
4
|
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾,惟有嫉妒,誰能敵得住呢? |
|
|
|
Wrath cruel, and anger outrageous; but who able to stand before envy? |
|
|
5
|
當面的責備強如背地的愛情。 |
|
|
|
Open rebuke better than secret love. |
|
|
6
|
朋友加的傷痕出於忠誠;仇敵連連親嘴卻是多餘。 |
|
|
|
Faithful the wounds of a friend; but the kisses of an enemy deceitful. |
|
|
7
|
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。 |
|
|
|
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
|
|
8
|
人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。 |
|
|
|
As a bird that wandereth from her nest, so a man that wandereth from his place. |
|
|
9
|
膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。 |
|
|
|
Ointment and perfume rejoice the heart: so the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
|
|
10
|
你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上弟兄的家去;相近的鄰舍強如遠方的弟兄。 |
|
|
|
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: better a neighbour near than a brother far off. |
|
|
11
|
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。 |
|
|
|
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
|
|
12
|
通達人見禍藏躲;愚蒙人前往受害。 |
|
|
|
A prudent foreseeth the evil, hideth himself; the simple pass on, are punished. |
|
|
13
|
誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。 |
|
|
|
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
|
|
14
|
清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。 |
|
|
|
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
|
|
15
|
大雨之日連連滴漏,和爭吵的婦人一樣; |
|
|
|
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
|
|
16
|
想攔阻他的,便是攔阻風,也是右手抓油。 |
|
|
|
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, bewrayeth . |
|
|
17
|
鐵磨鐵,磨出刃來;朋友相感(原文作磨朋友的臉)也是如此。 |
|
|
|
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
|
|
18
|
看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。 |
|
|
|
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
|
|
19
|
水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。 |
|
|
|
As in water face to face, so the heart of man to man. |
|
|
20
|
陰間和滅亡永不滿足;人的眼目也是如此。 |
|
|
|
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
|
|
21
|
鼎為煉銀,爐為煉金,人的稱讚也試煉人。 |
|
|
|
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so a man to his praise. |
|
|
22
|
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。 |
|
|
|
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, will not his foolishness depart from him. |
|
|
23
|
你要詳細知道你羊群的景況,留心料理你的牛群; |
|
|
|
Be thou diligent to know the state of thy flocks, look well to thy herds. |
|
|
24
|
因為資財不能永有,冠冕豈能存到萬代? |
|
|
|
For riches not for ever: and doth the crown to every generation? |
|
|
25
|
乾草割去,嫩草發現,山上的菜蔬也被收斂。 |
|
|
|
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
|
|
26
|
羊羔之毛是為你作衣服;山羊是為作田地的價值, |
|
|
|
The lambs for thy clothing, and the goats the price of the field. |
|
|
27
|
並有母山羊奶夠你吃,也夠你的家眷吃,且夠養你的婢女。 |
|
|
|
And goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and the maintenance for thy maidens. |