|
|
1
|
以色列王大衛兒子所羅門的箴言: |
|
|
|
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; |
|
|
2
|
要使人曉得智慧和訓誨,分辨通達的言語, |
|
|
|
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; |
|
|
3
|
使人處事領受智慧、仁義、公平、正直的訓誨, |
|
|
|
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; |
|
|
4
|
使愚人靈明,使少年人有知識和謀略, |
|
|
|
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
|
|
5
|
使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀, |
|
|
|
A wise will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: |
|
|
6
|
使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言詞和謎語。 |
|
|
|
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. |
|
|
7
|
敬畏耶和華是知識的開端;愚妄人藐視智慧和訓誨。 |
|
|
|
The fear of the LORD the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction. |
|
|
8
|
我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則(或作:指教); |
|
|
|
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: |
|
|
9
|
因為這要作你頭上的華冠,你項上的金鍊。 |
|
|
|
For they an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. |
|
|
10
|
我兒,惡人若引誘你,你不可隨從。 |
|
|
|
My son, if sinners entice thee, consent thou not. |
|
|
11
|
他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人; |
|
|
|
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: |
|
|
12
|
我們好像陰間,把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們囫圇吞了; |
|
|
|
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: |
|
|
13
|
我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋; |
|
|
|
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: |
|
|
14
|
你與我們大家同分,我們共用一個囊袋; |
|
|
|
Cast in thy lot among us; let us all have one purse: |
|
|
15
|
我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。 |
|
|
|
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: |
|
|
16
|
因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血, |
|
|
|
For their feet run to evil, and make haste to shed blood. |
|
|
17
|
好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。 |
|
|
|
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. |
|
|
18
|
這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。 |
|
|
|
And they lay wait for their blood; they lurk privily for their lives. |
|
|
19
|
凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。 |
|
|
|
So the ways of every one that is greedy of gain; taketh away the life of the owners thereof. |
|
|
20
|
智慧在街市上呼喊,在寬闊處發聲, |
|
|
|
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: |
|
|
21
|
在熱鬧街頭喊叫,在城門口,在城中發出言語, |
|
|
|
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, , |
|
|
22
|
說:你們愚昧人喜愛愚昧,褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢? |
|
|
|
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? |
|
|
23
|
你們當因我的責備回轉;我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。 |
|
|
|
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. |
|
|
24
|
我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會; |
|
|
|
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; |
|
|
25
|
反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。 |
|
|
|
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: |
|
|
26
|
你們遭災難,我就發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑。 |
|
|
|
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; |
|
|
27
|
驚恐臨到你們,好像狂風;災難來到,如同暴風;急難痛苦臨到你們身上。 |
|
|
|
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. |
|
|
28
|
那時,你們必呼求我,我卻不答應,懇切的尋找我,卻尋不見。 |
|
|
|
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: |
|
|
29
|
因為,你們恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華, |
|
|
|
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: |
|
|
30
|
不聽我的勸戒,藐視我一切的責備, |
|
|
|
They would none of my counsel: they despised all my reproof. |
|
|
31
|
所以必吃自結的果子,充滿自設的計謀。 |
|
|
|
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. |
|
|
32
|
愚昧人背道,必殺己身;愚頑人安逸,必害己命。 |
|
|
|
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. |
|
|
33
|
惟有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。 |
|
|
|
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. |