|
|
1
|
約伯回答說: |
|
|
|
Then Job answered and said, |
|
|
2
|
我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢? |
|
|
|
I know so of a truth: but how should man be just with God? |
|
|
3
|
若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。 |
|
|
|
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
|
|
4
|
他心裡有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢? |
|
|
|
# He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened against him, and hath prospered? |
|
|
5
|
他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。 |
|
|
|
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
|
|
6
|
他使地震動,離其本位,地的柱子就搖撼。 |
|
|
|
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
|
|
7
|
他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。 |
|
|
|
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
|
|
8
|
他獨自鋪張蒼天,步行在海浪之上。 |
|
|
|
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
|
|
9
|
他造北斗、參星、昴星A並南方的密宮; |
|
|
|
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
|
|
10
|
他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。 |
|
|
|
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
|
|
11
|
他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。 |
|
|
|
Lo, he goeth by me, and I see not: he passeth on also, but I perceive him not. |
|
|
12
|
他奪取,誰能阻擋?誰敢問他:你做什麼? |
|
|
|
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
|
|
13
|
神必不收回他的怒氣;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。 |
|
|
|
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
|
|
14
|
既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢? |
|
|
|
How much less shall I answer him, choose out my words with him? |
|
|
15
|
我雖有義,也不回答他,只要向那審判我的懇求。 |
|
|
|
Whom, though I were righteous, would I not answer, I would make supplication to my judge. |
|
|
16
|
我若呼籲,他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。 |
|
|
|
If I had called, and he had answered me; would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
|
|
17
|
他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。 |
|
|
|
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
|
|
18
|
我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。 |
|
|
|
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
|
|
19
|
若論力量,他真有能力!若論審判,他說誰能將我傳來呢? |
|
|
|
If of strength, lo, strong: and if of judgment, who shall set me a time ? |
|
|
20
|
我雖有義,自己的口要定我為有罪;我雖完全,我口必顯我為彎曲。 |
|
|
|
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: , I perfect, it shall also prove me perverse. |
|
|
21
|
我本完全,不顧自己;我厭惡我的性命。 |
|
|
|
# Though I perfect, would I not know my soul: I would despise my life. |
|
|
22
|
善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。 |
|
|
|
This one , therefore I said , He destroyeth the perfect and the wicked. |
|
|
23
|
若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。 |
|
|
|
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
|
|
24
|
世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢? |
|
|
|
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, who he? |
|
|
25
|
我的日子比跑信的更快,急速過去,不見福樂。 |
|
|
|
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
|
|
26
|
我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。 |
|
|
|
They are passed away as the swift ships: as the eagle hasteth to the prey. |
|
|
27
|
我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁容,心中暢快; |
|
|
|
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort : |
|
|
28
|
我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。 |
|
|
|
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
|
|
29
|
我必被你定為有罪,我何必徒然勞苦呢? |
|
|
|
# If I be wicked, why then labour I in vain? |
|
|
30
|
我若用雪水洗身,用鹼潔淨我的手, |
|
|
|
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
|
|
31
|
你還要扔我在坑裡,我的衣服都憎惡我。 |
|
|
|
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
|
|
32
|
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。 |
|
|
|
For not a man, as I I should answer him, we should come together in judgment. |
|
|
33
|
我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。 |
|
|
|
Neither is there any daysman betwixt us, might lay his hand upon us both. |
|
|
34
|
願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。 |
|
|
|
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
|
|
35
|
我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。 |
|
|
|
# Then would I speak, and not fear him; but not so with me. |