|
|
1
|
你能用魚鉤釣上鱷魚嗎?能用繩子壓下他的舌頭嗎? |
|
|
|
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord thou lettest down? |
|
|
2
|
你能用繩索穿他的鼻子嗎?能用鉤穿他的腮骨嗎? |
|
|
|
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? |
|
|
3
|
他豈向你連連懇求,說柔和的話嗎? |
|
|
|
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft unto thee? |
|
|
4
|
豈肯與你立約,使你拿他永遠作奴僕嗎? |
|
|
|
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? |
|
|
5
|
你豈可拿他當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將他拴住嗎? |
|
|
|
Wilt thou play with him as a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? |
|
|
6
|
搭夥的漁夫豈可拿他當貨物嗎?能把他分給商人嗎? |
|
|
|
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? |
|
|
7
|
你能用倒鉤槍扎滿他的皮,能用魚叉叉滿他的頭嗎? |
|
|
|
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? |
|
|
8
|
你按手在他身上,想與他爭戰,就不再這樣行吧! |
|
|
|
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. |
|
|
9
|
人指望捉拿他是徒然的;一見他,豈不喪膽嗎? |
|
|
|
Behold, the hope of him is in vain: shall not be cast down even at the sight of him? |
|
|
10
|
沒有那麼兇猛的人敢惹他。這樣,誰能在我面前站立得住呢? |
|
|
|
None fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? |
|
|
11
|
誰先給我什麼,使我償還呢?天下萬物都是我的。 |
|
|
|
Who hath prevented me, that I should repay under the whole heaven is mine. |
|
|
12
|
論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。 |
|
|
|
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. |
|
|
13
|
誰能剝他的外衣?誰能進他上下牙骨之間呢? |
|
|
|
Who can discover the face of his garment? who can come with his double bridle? |
|
|
14
|
誰能開他的腮頰?他牙齒四圍是可畏的。 |
|
|
|
Who can open the doors of his face? his teeth terrible round about. |
|
|
15
|
他以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,封得嚴密。 |
|
|
|
# His scales pride, shut up together a close seal. |
|
|
16
|
這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間, |
|
|
|
One is so near to another, that no air can come between them. |
|
|
17
|
都是互相聯絡、膠結,不能分離。 |
|
|
|
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. |
|
|
18
|
他打噴嚏就發出光來;他眼睛好像早晨的光線(原文作眼皮)。 |
|
|
|
By his neesings a light doth shine, and his eyes like the eyelids of the morning. |
|
|
19
|
從他口中發出燒著的火把,與飛迸的火星; |
|
|
|
Out of his mouth go burning lamps, sparks of fire leap out. |
|
|
20
|
從他鼻孔冒出煙來,如燒開的鍋和點著的蘆葦。 |
|
|
|
Out of his nostrils goeth smoke, as of a seething pot or caldron. |
|
|
21
|
他的氣點著煤炭,有火焰從他口中發出。 |
|
|
|
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. |
|
|
22
|
他頸項中存著勁力;在他面前的都恐嚇蹦跳。 |
|
|
|
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. |
|
|
23
|
他的肉塊互相聯絡,緊貼其身,不能搖動。 |
|
|
|
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. |
|
|
24
|
他的心結實如石頭,如下磨石那樣結實。 |
|
|
|
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether . |
|
|
25
|
他一起來,勇士都驚恐,心裡慌亂,便都昏迷。 |
|
|
|
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. |
|
|
26
|
人若用刀,用槍,用標槍,用尖槍扎他,都是無用。 |
|
|
|
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. |
|
|
27
|
他以鐵為乾草,以銅為爛木。 |
|
|
|
He esteemeth iron as straw, brass as rotten wood. |
|
|
28
|
箭不能恐嚇他使他逃避;彈石在他看為碎稓。 |
|
|
|
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. |
|
|
29
|
棍棒算為禾稓;他嗤笑短槍颼的響聲。 |
|
|
|
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. |
|
|
30
|
他肚腹下如尖瓦片;他如釘耙經過淤泥。 |
|
|
|
Sharp stones under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. |
|
|
31
|
他使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。 |
|
|
|
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. |
|
|
32
|
他行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。 |
|
|
|
He maketh a path to shine after him; would think the deep hoary. |
|
|
33
|
在地上沒有像他造的那樣,無所懼怕。 |
|
|
|
Upon earth there is not his like, who is made without fear. |
|
|
34
|
凡高大的,他無不藐視;他在驕傲的水族上作王。 |
|
|
|
He beholdeth all high : he a king over all the children of pride. |