|
|
1
|
提幔人以利法回答說: |
|
|
|
Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
|
|
2
|
人若想與你說話,你就厭煩嗎?但誰能忍住不說呢? |
|
|
|
# If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
|
|
3
|
你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。 |
|
|
|
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
|
|
4
|
你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。 |
|
|
|
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
|
|
5
|
但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。 |
|
|
|
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
|
|
6
|
你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事純正嗎? |
|
|
|
# Is not thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
|
|
7
|
請你追想:無辜的人有誰滅亡?正直的人在何處剪除? |
|
|
|
Remember, I pray thee, who perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
|
|
8
|
按我所見,耕罪孽、種毒害的人都照樣收割。 |
|
|
|
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
|
|
9
|
神一出氣,他們就滅亡;神一發怒,他們就消沒。 |
|
|
|
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
|
|
10
|
獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。 |
|
|
|
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
|
|
11
|
老獅子因絕食而死;母獅之子也都離散。 |
|
|
|
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
|
|
12
|
我暗暗的得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。 |
|
|
|
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
|
|
13
|
在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候, |
|
|
|
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
|
|
14
|
恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。 |
|
|
|
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
|
|
15
|
有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。 |
|
|
|
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
|
|
16
|
那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說: |
|
|
|
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image before mine eyes, silence, and I heard a voice, # saying , |
|
|
17
|
必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎? |
|
|
|
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
|
|
18
|
主不信靠他的臣僕,並且指他的使者為愚昧; |
|
|
|
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
|
|
19
|
何況那住在土房、根基在塵土裡、被蠹蟲所毀壞的人呢? |
|
|
|
How much less them that dwell in houses of clay, whose foundation in the dust, are crushed before the moth? |
|
|
20
|
早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。 |
|
|
|
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding . |
|
|
21
|
他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢?他死,且是無智慧而死。 |
|
|
|
Doth not their excellency in them go away? they die, even without wisdom. |