|
|
1
|
約伯回答說: |
|
|
|
Then Job answered and said, |
|
|
2
|
你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢? |
|
|
|
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
|
|
3
|
你們這十次羞辱我;你們苦待我也不以為恥。 |
|
|
|
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed ye make yourselves strange to me. |
|
|
4
|
果真我有錯,這錯乃是在我。 |
|
|
|
And be it indeed I have erred, mine error remaineth with myself. |
|
|
5
|
你們果然要向我誇大,以我的羞辱為證指責我, |
|
|
|
If indeed ye will magnify against me, and plead against me my reproach: |
|
|
6
|
就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。 |
|
|
|
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
|
|
7
|
我因委曲呼叫,卻不蒙應允;我呼求,卻不得公斷。 |
|
|
|
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but no judgment. |
|
|
8
|
神用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;又使我的路徑黑暗。 |
|
|
|
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
|
|
9
|
他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。 |
|
|
|
He hath stripped me of my glory, and taken the crown my head. |
|
|
10
|
他在四圍攻擊我,我便歸於死亡,將我的指望如樹拔出來。 |
|
|
|
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
|
|
11
|
他的忿怒向我發作,以我為敵人。 |
|
|
|
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as his enemies. |
|
|
12
|
他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。 |
|
|
|
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
|
|
13
|
他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的全然與我生疏。 |
|
|
|
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
|
|
14
|
我的親戚與我斷絕;我的密友都忘記我。 |
|
|
|
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
|
|
15
|
在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。 |
|
|
|
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
|
|
16
|
我呼喚僕人,雖用口求他,他還是不回答。 |
|
|
|
I called my servant, and he gave no answer; I intreated him with my mouth. |
|
|
17
|
我口的氣味,我妻子厭惡;我的懇求,我同胞也憎嫌。 |
|
|
|
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's of mine own body. |
|
|
18
|
連小孩子也藐視我;我若起來,他們都嘲笑我。 |
|
|
|
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
|
|
19
|
我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。 |
|
|
|
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
|
|
20
|
我的皮肉緊貼骨頭;我只剩牙皮逃脫了。 |
|
|
|
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
|
|
21
|
我朋友啊,可憐我!可憐我!因為神的手攻擊我。 |
|
|
|
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
|
|
22
|
你們為什麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢? |
|
|
|
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
|
|
23
|
惟願我的言語現在寫上,都記錄在書上; |
|
|
|
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
|
|
24
|
用鐵筆鐫刻,用鉛灌在磐石上,直存到永遠。 |
|
|
|
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
|
|
25
|
我知道我的救贖主活著,末了必站立在地上。 |
|
|
|
For I know my redeemer liveth, and he shall stand at the latter upon the earth: |
|
|
26
|
我這皮肉滅絕之後,我必在肉體之外得見神。 |
|
|
|
And after my skin destroy this , yet in my flesh shall I see God: |
|
|
27
|
我自己要見他,親眼要看他,並不像外人。我的心腸在我裡面消滅了! |
|
|
|
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; my reins be consumed within me. |
|
|
28
|
你們若說:我們逼迫他要何等的重呢?惹事的根乃在乎他; |
|
|
|
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
|
|
29
|
你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有報應(原文作審判)。 |
|
|
|
Be ye afraid of the sword: for wrath the punishments of the sword, that ye may know a judgment. |