|
|
1
|
人為婦人所生,日子短少,多有患難; |
|
|
|
Man born of a woman of few days, and full of trouble. |
|
|
2
|
出來如花,又被割下,飛去如影,不能存留。 |
|
|
|
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
|
|
3
|
這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來受審嗎? |
|
|
|
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
|
|
4
|
誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能! |
|
|
|
Who can bring a clean out of an unclean? not one. |
|
|
5
|
人的日子既然限定,他的月數在你那裡,你也派定他的界限,使他不能越過, |
|
|
|
Seeing his days determined, the number of his months with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
|
|
6
|
便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。 |
|
|
|
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
|
|
7
|
樹若被砍下,還可指望發芽,嫩枝生長不息; |
|
|
|
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
|
|
8
|
其根雖然衰老在地裡,幹也死在土中, |
|
|
|
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
|
|
9
|
及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。 |
|
|
|
# Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
|
|
10
|
但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢? |
|
|
|
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where he? |
|
|
11
|
海中的水絕盡,江河消散乾涸。 |
|
|
|
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
|
|
12
|
人也是如此,躺下不再起來,等到天沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。 |
|
|
|
So man lieth down, and riseth not: till the heavens no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
|
|
13
|
惟願你把我藏在陰間,存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。 |
|
|
|
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
|
|
14
|
人若死了豈能再活呢?我只要在我一切爭戰的日子,等我被釋放(或作:改變)的時候來到。 |
|
|
|
If a man die, shall he live ? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
|
|
15
|
你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羨慕。 |
|
|
|
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
|
|
16
|
但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎? |
|
|
|
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
|
|
17
|
我的過犯被你封在囊中,也縫嚴了我的罪孽。 |
|
|
|
My transgression sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
|
|
18
|
山崩變為無有;磐石挪開原處。 |
|
|
|
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
|
|
19
|
水流消磨石頭,所流溢的洗去地上的塵土;你也照樣滅絕人的指望。 |
|
|
|
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
|
|
20
|
你攻擊人常常得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。 |
|
|
|
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
|
|
21
|
他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。 |
|
|
|
His sons come to honour, and he knoweth not; and they are brought low, but he perceiveth not of them. |
|
|
22
|
但知身上疼痛,心中悲哀。 |
|
|
|
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |