|
|
1
|
約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘著他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的口袋裡, |
|
|
|
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. |
|
|
2
|
並將我的銀杯和那少年人糴糧的銀子一同裝在他的口袋裡。」家宰就照約瑟所說的話行了; |
|
|
|
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. |
|
|
3
|
天一亮就打發那些人帶著驢走了。 |
|
|
|
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. |
|
|
4
|
他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為什麼以惡報善呢? |
|
|
|
# And when they were gone out of the city, not far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? |
|
|
5
|
這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」 |
|
|
|
# Is not this in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. |
|
|
6
|
家宰追上他們,將這些話對他們說了。 |
|
|
|
And he overtook them, and he spake unto them these same words. |
|
|
7
|
他們回答說:「我主為什麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。 |
|
|
|
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: |
|
|
8
|
你看,我們從前在口袋裡所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裡偷竊金銀呢? |
|
|
|
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? |
|
|
9
|
你僕人中無論在誰那裡搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」 |
|
|
|
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. |
|
|
10
|
家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裡搜出來,誰就作我的奴僕;其餘的都沒有罪。」 |
|
|
|
And he said, Now also it according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. |
|
|
11
|
於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。 |
|
|
|
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. |
|
|
12
|
家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裡搜出來。 |
|
|
|
And he searched, began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. |
|
|
13
|
他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。 |
|
|
|
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. |
|
|
14
|
猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裡,他們就在他面前俯伏於地。 |
|
|
|
And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he yet there: and they fell before him on the ground. |
|
|
15
|
約瑟對他們說:「你們做的是什麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」 |
|
|
|
And Joseph said unto them, What deed this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? |
|
|
16
|
猶大說:「我們對我主說什麼呢?還有什麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?神已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」 |
|
|
|
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we my lord's servants, both we, and also with whom the cup is found. |
|
|
17
|
約瑟說:「我斷不能這樣行!在誰的手中搜出杯來,誰就作我的奴僕;至於你們,可以平平安安的上你們父親那裡去。」 |
|
|
|
And he said, God forbid that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. |
|
|
18
|
猶大挨近他,說:「我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。 |
|
|
|
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou even as Pharaoh. |
|
|
19
|
我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』 |
|
|
|
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
|
|
20
|
我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』 |
|
|
|
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. |
|
|
21
|
你對僕人說:『把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。』 |
|
|
|
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. |
|
|
22
|
我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』 |
|
|
|
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for he should leave his father, would die. |
|
|
23
|
你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』 |
|
|
|
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
|
|
24
|
我們上到你僕人我們父親那裡,就把我主的話告訴了他。 |
|
|
|
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. |
|
|
25
|
我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』 |
|
|
|
And our father said, Go again, buy us a little food. |
|
|
26
|
我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』 |
|
|
|
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother with us. |
|
|
27
|
你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。 |
|
|
|
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two : |
|
|
28
|
一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。 |
|
|
|
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: |
|
|
29
|
現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』 |
|
|
|
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
|
|
30
|
我父親的命與這童子的命相連。如今我回到你僕人我父親那裡,若沒有童子與我們同在, |
|
|
|
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; |
|
|
31
|
我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。 |
|
|
|
It shall come to pass, when he seeth that the lad not , that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. |
|
|
32
|
因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠擔罪。』 |
|
|
|
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. |
|
|
33
|
現在求你容僕人住下,替這童子作我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。 |
|
|
|
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. |
|
|
34
|
若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」 |
|
|
|
For how shall I go up to my father, and the lad not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. |