|
|
1
|
雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此觀望呢? |
|
|
|
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? |
|
|
2
|
我聽見埃及有糧,你們可以下去,從那裡為我們糴些來,使我們可以存活,不至於死。」 |
|
|
|
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. |
|
|
3
|
於是,約瑟的十個哥哥都下埃及糴糧去了。 |
|
|
|
And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. |
|
|
4
|
但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」 |
|
|
|
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. |
|
|
5
|
來糴糧的人中有以色列的兒子們,因為迦南地也有饑荒。 |
|
|
|
And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan. |
|
|
6
|
當時治理埃及地的是約瑟;糶糧給那地眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。 |
|
|
|
And Joseph the governor over the land, he that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him their faces to the earth. |
|
|
7
|
約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從那裡來?」他們說:「我們從迦南地來糴糧。」 |
|
|
|
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. |
|
|
8
|
約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。 |
|
|
|
And Joseph knew his brethren, but they knew not him. |
|
|
9
|
約瑟想起從前所做的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」 |
|
|
|
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye spies; to see the nakedness of the land ye are come. |
|
|
10
|
他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是糴糧來的。 |
|
|
|
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. |
|
|
11
|
我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。」 |
|
|
|
We all one man's sons; we true , thy servants are no spies. |
|
|
12
|
約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」 |
|
|
|
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. |
|
|
13
|
他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,頂小的現今在我們的父親那裡,有一個沒有了。」 |
|
|
|
And they said, Thy servants twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest this day with our father, and one not. |
|
|
14
|
約瑟說:「我才說你們是奸細,這話實在不錯。 |
|
|
|
And Joseph said unto them, That that I spake unto you, saying, Ye spies: |
|
|
15
|
我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裡來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。 |
|
|
|
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. |
|
|
16
|
須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在這裡,好證驗你們的話真不真,若不真,我指著法老的性命起誓,你們一定是奸細。」 |
|
|
|
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye spies. |
|
|
17
|
於是約瑟把他們都下在監裡三天。 |
|
|
|
And he put them all together into ward three days. |
|
|
18
|
到了第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的;你們照我的話行就可以存活。 |
|
|
|
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; I fear God: |
|
|
19
|
你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裡,但你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。 |
|
|
|
If ye true , let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: |
|
|
20
|
把你們的小兄弟帶到我這裡來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。 |
|
|
|
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. |
|
|
21
|
他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裡的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」 |
|
|
|
And they said one to another, We verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. |
|
|
22
|
流便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」 |
|
|
|
And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. |
|
|
23
|
他們不知道約瑟聽得出來,因為在他們中間用通事傳話。 |
|
|
|
And they knew not that Joseph understood ; for he spake unto them by an interpreter. |
|
|
24
|
約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間挑出西緬來,在他們眼前把他捆綁。 |
|
|
|
And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. |
|
|
25
|
約瑟吩咐人把糧食裝滿他們的器具,把各人的銀子歸還在各人的口袋裡,又給他們路上用的食物,人就照他的話辦了。 |
|
|
|
Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. |
|
|
26
|
他們就把糧食馱在驢上,離開那裡去了。 |
|
|
|
And they laded their asses with the corn, and departed thence. |
|
|
27
|
到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的銀子仍在口袋裡, |
|
|
|
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it in his sack's mouth. |
|
|
28
|
就對弟兄們說:「我的銀子歸還了,看啊,仍在我口袋裡!」他們就提心吊膽,戰戰兢兢地彼此說:「這是神向我們做什麼呢?」 |
|
|
|
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, even in my sack: and their heart failed , and they were afraid, saying one to another, What this God hath done unto us? |
|
|
29
|
他們來到迦南地、他們的父親雅各那裡,將所遭遇的事都告訴他,說: |
|
|
|
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, |
|
|
30
|
「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。 |
|
|
|
The man, the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. |
|
|
31
|
我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。 |
|
|
|
And we said unto him, We true ; we are no spies: |
|
|
32
|
我們本是弟兄十二人,都是一個父親的兒子,有一個沒有了,頂小的如今同我們的父親在迦南地。』 |
|
|
|
We twelve brethren, sons of our father; one not, and the youngest this day with our father in the land of Canaan. |
|
|
33
|
那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們中間的一個人在我這裡,你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。 |
|
|
|
And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye true ; leave one of your brethren with me, and take the famine of your households, and be gone: |
|
|
34
|
把你們的小兄弟帶到我這裡來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地做買賣。』」 |
|
|
|
And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye no spies, but ye true will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. |
|
|
35
|
後來他們倒口袋,不料,各人的銀包都在口袋裡;他們和父親看見銀包就都害怕。 |
|
|
|
And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money in his sack: and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid. |
|
|
36
|
他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都歸到我身上了。」 |
|
|
|
And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved : Joseph not, and Simeon not, and ye will take Benjamin : all these things are against me. |
|
|
37
|
流便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裡,我必帶他回來交給你。」 |
|
|
|
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. |
|
|
38
|
雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。」 |
|
|
|
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |