|
|
1
|
雅各仍舊行路,神的使者遇見他。 |
|
|
|
And Jacob went on his way, and the angels of God met him. |
|
|
2
|
雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念(就是二軍兵的意思)。 |
|
|
|
And when Jacob saw them, he said, This God's host: and he called the name of that place Mahanaim. |
|
|
3
|
雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃, |
|
|
|
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. |
|
|
4
|
吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,直到如今。 |
|
|
|
And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: |
|
|
5
|
我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」 |
|
|
|
And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. |
|
|
6
|
所打發的人回到雅各那裡,說:「我們到了你哥哥以掃那裡,他帶著四百人,正迎著你來。」 |
|
|
|
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. |
|
|
7
|
雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分做兩隊, |
|
|
|
Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; |
|
|
8
|
說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 |
|
|
|
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. |
|
|
9
|
雅各說:「耶和華我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的神啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』 |
|
|
|
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: |
|
|
10
|
你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約但河,如今我卻成了兩隊了。 |
|
|
|
I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. |
|
|
11
|
求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。 |
|
|
|
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, the mother with the children. |
|
|
12
|
你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」 |
|
|
|
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. |
|
|
13
|
當夜,雅各在那裡住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃: |
|
|
|
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; |
|
|
14
|
母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, |
|
|
|
Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, |
|
|
15
|
奶崽子的駱駝三十隻,各帶著崽子,母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹; |
|
|
|
Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. |
|
|
16
|
每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」; |
|
|
|
And he delivered into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. |
|
|
17
|
又吩咐儘先走的說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是那家的人?要往那裡去?你前頭這些是誰的?』 |
|
|
|
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose thou? and whither goest thou? and whose these before thee? |
|
|
18
|
你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;他自己也在我們後邊。』」 |
|
|
|
Then thou shalt say, thy servant Jacob's; it a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he behind us. |
|
|
19
|
又吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說; |
|
|
|
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. |
|
|
20
|
並且你們要說:『你僕人雅各在我們後邊。』」因雅各心裡說:「我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。」 |
|
|
|
And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. |
|
|
21
|
於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。 |
|
|
|
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. |
|
|
22
|
他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口, |
|
|
|
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. |
|
|
23
|
先打發他們過河,又打發所有的都過去, |
|
|
|
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. |
|
|
24
|
只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 |
|
|
|
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. |
|
|
25
|
那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。 |
|
|
|
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. |
|
|
26
|
那人說:「天黎明了,容我去吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 |
|
|
|
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. |
|
|
27
|
那人說:「你名叫什麼?」他說:「我名叫雅各。」 |
|
|
|
And he said unto him, What thy name? And he said, Jacob. |
|
|
28
|
那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你與神與人較力,都得了勝。」 |
|
|
|
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. |
|
|
29
|
雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裡給雅各祝福。 |
|
|
|
And Jacob asked , and said, Tell , I pray thee, thy name. And he said, Wherefore it thou dost ask after my name? And he blessed him there. |
|
|
30
|
雅各便給那地方起名叫毗努伊勒(就是神之面的意思),意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」 |
|
|
|
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. |
|
|
31
|
日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 |
|
|
|
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. |
|
|
32
|
故此,以色列人不吃大腿窩的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋。 |
|
|
|
Therefore the children of Israel eat not the sinew which shrank, which upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank. |