|
|
1
|
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱(就是得的意思),便說:「耶和華使我得了一個男子。」 |
|
|
|
And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. |
|
|
2
|
又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。 |
|
|
|
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
|
|
3
|
有一日,該隱拿地裡的出產為供物獻給耶和華; |
|
|
|
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. |
|
|
4
|
亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物, |
|
|
|
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: |
|
|
5
|
只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,變了臉色。 |
|
|
|
But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. |
|
|
6
|
耶和華對該隱說:「你為什麼發怒呢?你為什麼變了臉色呢? |
|
|
|
And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? |
|
|
7
|
你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。他必戀慕你,你卻要制伏他。」 |
|
|
|
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee his desire, and thou shalt rule over him. |
|
|
8
|
該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。 |
|
|
|
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. |
|
|
9
|
耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在那裡?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」 |
|
|
|
And the LORD said unto Cain, Where Abel thy brother? And he said, I know not: I my brother's keeper? |
|
|
10
|
耶和華說:「你做了什麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。 |
|
|
|
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
|
|
11
|
地開了口,從你手裡接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。 |
|
|
|
And now thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; |
|
|
12
|
你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」 |
|
|
|
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. |
|
|
13
|
該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。 |
|
|
|
And Cain said unto the LORD, My punishment greater than I can bear. |
|
|
14
|
你如今趕逐我離開這地,以致不見你面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」 |
|
|
|
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, every one that findeth me shall slay me. |
|
|
15
|
耶和華對他說:「凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。 |
|
|
|
And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. |
|
|
16
|
於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。 |
|
|
|
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. |
|
|
17
|
該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名將那城叫做以諾。 |
|
|
|
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. |
|
|
18
|
以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。 |
|
|
|
And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. |
|
|
19
|
拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。 |
|
|
|
And Lamech took unto him two wives: the name of the one Adah, and the name of the other Zillah. |
|
|
20
|
亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。 |
|
|
|
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and cattle. |
|
|
21
|
雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師。 |
|
|
|
And his brother's name Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. |
|
|
22
|
洗拉又生了土八該隱;他是打造各樣銅鐵利器的(或作:是銅匠鐵匠的祖師)。土八該隱的妹子是拿瑪。 |
|
|
|
And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain Naamah. |
|
|
23
|
拉麥對他兩個妻子說:亞大、洗拉,聽我的聲音;拉麥的妻子,細聽我的話語:壯年人傷我,我把他殺了;少年人損我,我把他害了(或作:我殺壯士卻傷自己,我害幼童卻損本身)。 |
|
|
|
And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. |
|
|
24
|
若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。 |
|
|
|
If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. |
|
|
25
|
亞當又與妻子同房,他就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「神另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」 |
|
|
|
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, , hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. |
|
|
26
|
塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。 |
|
|
|
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. |