|
|
1
|
亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。 |
|
|
|
Then again Abraham took a wife, and her name Keturah. |
|
|
2
|
基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。 |
|
|
|
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
|
|
3
|
約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。 |
|
|
|
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. |
|
|
4
|
米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。 |
|
|
|
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these the children of Keturah. |
|
|
5
|
亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。 |
|
|
|
And Abraham gave all that he had unto Isaac. |
|
|
6
|
亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。 |
|
|
|
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
|
|
7
|
亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。 |
|
|
|
And these the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. |
|
|
8
|
亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖(原文作本民)那裡。 |
|
|
|
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full ; and was gathered to his people. |
|
|
9
|
他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中, |
|
|
|
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which before Mamre; |
|
|
10
|
就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裡。 |
|
|
|
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. |
|
|
11
|
亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳拉海萊居住。 |
|
|
|
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. |
|
|
12
|
撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。 |
|
|
|
Now these the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: |
|
|
13
|
以實瑪利兒子們的名字,按著他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、 |
|
|
|
And these the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
|
|
14
|
米施瑪、度瑪、瑪撒、 |
|
|
|
And Mishma, and Dumah, and Massa, |
|
|
15
|
哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 |
|
|
|
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
|
|
16
|
這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。 |
|
|
|
These the sons of Ishmael, and these their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. |
|
|
17
|
以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖(原文作本民)那裡。 |
|
|
|
And these the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. |
|
|
18
|
他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。 |
|
|
|
And they dwelt from Havilah unto Shur, that before Egypt, as thou goest toward Assyria: he died in the presence of all his brethren. |
|
|
19
|
亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。 |
|
|
|
And these the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: |
|
|
20
|
以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴但亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。 |
|
|
|
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. |
|
|
21
|
以撒因他妻子不生育,就為他祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。 |
|
|
|
And Isaac intreated the LORD for his wife, because she barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
|
|
22
|
孩子們在他腹中彼此相爭,他就說:「若是這樣,我為什麼活著呢(或作:我為什麼如此呢)?」他就去求問耶和華。 |
|
|
|
And the children struggled together within her; and she said, If so, why I thus? And she went to enquire of the LORD. |
|
|
23
|
耶和華對他說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。 |
|
|
|
And the LORD said unto her, Two nations in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and people shall be stronger than people; and the elder shall serve the younger. |
|
|
24
|
生產的日子到了,腹中果然是雙子。 |
|
|
|
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, twins in her womb. |
|
|
25
|
先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃(就是有毛的意思)。 |
|
|
|
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. |
|
|
26
|
隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各(就是抓住的意思)。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。 |
|
|
|
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac threescore years old when she bare them. |
|
|
27
|
兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裡。 |
|
|
|
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob a plain man, dwelling in tents. |
|
|
28
|
以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。 |
|
|
|
And Isaac loved Esau, because he did eat of venison: but Rebekah loved Jacob. |
|
|
29
|
有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。 |
|
|
|
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he faint: |
|
|
30
|
以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東(就是紅的意思)。 |
|
|
|
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red ; for I faint: therefore was his name called Edom. |
|
|
31
|
雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」 |
|
|
|
And Jacob said, Sell me this day thy birthright. |
|
|
32
|
以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有什麼益處呢?」 |
|
|
|
And Esau said, Behold, I at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? |
|
|
33
|
雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。 |
|
|
|
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. |
|
|
34
|
於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。 |
|
|
|
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised birthright. |