|
|
1
|
耶和華按著先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。 |
|
|
|
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. |
|
|
2
|
當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 |
|
|
|
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
|
|
3
|
亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 |
|
|
|
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. |
|
|
4
|
以撒生下來第八日,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 |
|
|
|
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. |
|
|
5
|
他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 |
|
|
|
And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. |
|
|
6
|
撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」; |
|
|
|
And Sarah said, God hath made me to laugh, all that hear will laugh with me. |
|
|
7
|
又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 |
|
|
|
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born a son in his old age. |
|
|
8
|
孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。 |
|
|
|
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned. |
|
|
9
|
當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, |
|
|
|
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. |
|
|
10
|
就對亞伯拉罕說:「你把這使女和他兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」 |
|
|
|
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, with Isaac. |
|
|
11
|
亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。 |
|
|
|
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. |
|
|
12
|
神對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。 |
|
|
|
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. |
|
|
13
|
至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」 |
|
|
|
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he thy seed. |
|
|
14
|
亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在他的肩上,又把孩子交給他,打發他走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。 |
|
|
|
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave unto Hagar, putting # it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. |
|
|
15
|
皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下, |
|
|
|
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. |
|
|
16
|
自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 |
|
|
|
And she went, and sat her down over against a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against , and lift up her voice, and wept. |
|
|
17
|
神聽見童子的聲音;神的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,神已經聽見童子的聲音了。 |
|
|
|
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he . |
|
|
18
|
起來!把童子抱在懷中(懷:原文作手),我必使他的後裔成為大國。」 |
|
|
|
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. |
|
|
19
|
神使夏甲的眼睛明亮,他就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。 |
|
|
|
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. |
|
|
20
|
神保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。 |
|
|
|
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. |
|
|
21
|
他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 |
|
|
|
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
|
|
22
|
當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有神的保佑。 |
|
|
|
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God with thee in all that thou doest: |
|
|
23
|
我願你如今在這裡指著神對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」 |
|
|
|
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. |
|
|
24
|
亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 |
|
|
|
And Abraham said, I will swear. |
|
|
25
|
從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。 |
|
|
|
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. |
|
|
26
|
亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」 |
|
|
|
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I , but to day. |
|
|
27
|
亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 |
|
|
|
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. |
|
|
28
|
亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。 |
|
|
|
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
|
|
29
|
亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是什麼意思呢?」 |
|
|
|
And Abimelech said unto Abraham, What these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? |
|
|
30
|
他說:「你要從我手裡受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」 |
|
|
|
And he said, For seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. |
|
|
31
|
所以他給那地方起名叫別是巴(就是盟誓的井的意思),因為他們二人在那裡起了誓。 |
|
|
|
Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. |
|
|
32
|
他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 |
|
|
|
Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. |
|
|
33
|
亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裡求告耶和華永生神的名。 |
|
|
|
And planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. |
|
|
34
|
亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 |
|
|
|
And Abraham sojourned in the Philistines' land many days. |