|
|
1
|
這事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕!我是你的盾牌,必大大的賞賜你。」 |
|
|
|
After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I thy shield, thy exceeding great reward. |
|
|
2
|
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我既無子,你還賜我什麼呢?並且要承受我家業的是大馬色人以利以謝。」 |
|
|
|
And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house this Eliezer of Damascus? |
|
|
3
|
亞伯蘭又說:「你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」 |
|
|
|
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
|
|
4
|
耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」 |
|
|
|
And, behold, the word of the LORD unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
|
|
5
|
於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 |
|
|
|
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. |
|
|
6
|
亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此為他的義。 |
|
|
|
And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. |
|
|
7
|
耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」 |
|
|
|
And he said unto him, I the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. |
|
|
8
|
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 |
|
|
|
And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it? |
|
|
9
|
他說:「你為我取一隻三年的母牛,一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」 |
|
|
|
And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. |
|
|
10
|
亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。 |
|
|
|
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. |
|
|
11
|
有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把他嚇飛了。 |
|
|
|
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. |
|
|
12
|
日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉的睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。 |
|
|
|
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. |
|
|
13
|
耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年。 |
|
|
|
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; |
|
|
14
|
並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裡出來。 |
|
|
|
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. |
|
|
15
|
但你要享大壽數,平平安安的歸到你列祖那裡,被人埋葬。 |
|
|
|
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
|
|
16
|
到了第四代,他們必回到此地,因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」 |
|
|
|
But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites not yet full. |
|
|
17
|
日落天黑,不料有冒煙的爐並燒著的火把從那些肉塊中經過。 |
|
|
|
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. |
|
|
18
|
當那日,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到伯拉大河之地, |
|
|
|
In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: |
|
|
19
|
就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 |
|
|
|
The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, |
|
|
20
|
赫人、比利洗人、利乏音人、 |
|
|
|
And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, |
|
|
21
|
亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」 |
|
|
|
And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. |