|
|
1
|
那時,天下人的口音、言語都是一樣。 |
|
|
|
And the whole earth was of one language, and of one speech. |
|
|
2
|
他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。 |
|
|
|
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
|
|
3
|
他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。 |
|
|
|
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
|
|
4
|
他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 |
|
|
|
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
|
|
5
|
耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 |
|
|
|
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
|
|
6
|
耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。 |
|
|
|
And the LORD said, Behold, the people one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
|
|
7
|
我們下去,在那裡變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 |
|
|
|
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
|
|
8
|
於是耶和華使他們從那裡分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 |
|
|
|
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
|
|
9
|
因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別(就是變亂的意思)。 |
|
|
|
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
|
|
10
|
閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。 |
|
|
|
These the generations of Shem: Shem an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: |
|
|
11
|
閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 |
|
|
|
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. |
|
|
12
|
亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。 |
|
|
|
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: |
|
|
13
|
亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
|
|
|
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
|
|
14
|
沙拉活到三十歲,生了希伯。 |
|
|
|
And Salah lived thirty years, and begat Eber: |
|
|
15
|
沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
|
|
|
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
|
|
16
|
希伯活到三十四歲,生了法勒。 |
|
|
|
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
|
|
17
|
希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 |
|
|
|
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
|
|
18
|
法勒活到三十歲,生了拉吳。 |
|
|
|
And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
|
|
19
|
法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 |
|
|
|
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
|
|
20
|
拉吳活到三十二歲,生了西鹿。 |
|
|
|
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
|
|
21
|
拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 |
|
|
|
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
|
|
22
|
西鹿活到三十歲,生了拿鶴。 |
|
|
|
And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
|
|
23
|
西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 |
|
|
|
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
|
|
24
|
拿鶴活到二十九歲,生了他拉。 |
|
|
|
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
|
|
25
|
拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 |
|
|
|
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
|
|
26
|
他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 |
|
|
|
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
|
|
27
|
他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。 |
|
|
|
Now these the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. |
|
|
28
|
哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 |
|
|
|
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
|
|
29
|
亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 |
|
|
|
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
|
|
30
|
撒萊不生育,沒有孩子。 |
|
|
|
But Sarai was barren; she no child. |
|
|
31
|
他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裡。 |
|
|
|
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
|
|
32
|
他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 |
|
|
|
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |