|
|
1
|
天地萬物都造齊了。 |
|
|
|
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
|
|
2
|
到第七日,神造物的工已經完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。 |
|
|
|
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. |
|
|
3
|
神賜福給第七日,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。 |
|
|
|
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. |
|
|
4
|
創造天地的來歷,在耶和華 神造天地的日子,乃是這樣, |
|
|
|
These the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, |
|
|
5
|
野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華 神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地, |
|
|
|
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and not a man to till the ground. |
|
|
6
|
但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。 |
|
|
|
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. |
|
|
7
|
耶和華 神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。 |
|
|
|
And the LORD God formed man the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
|
|
8
|
耶和華 神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裡。 |
|
|
|
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. |
|
|
9
|
耶和華 神使各樣的樹從地裡長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。 |
|
|
|
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. |
|
|
10
|
有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裡分為四道: |
|
|
|
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. |
|
|
11
|
第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裡有金子, |
|
|
|
The name of the first Pison: that it which compasseth the whole land of Havilah, where gold; |
|
|
12
|
並且那地的金子是好的;在那裡又有珍珠和紅瑪瑙。 |
|
|
|
And the gold of that land good: there bdellium and the onyx stone. |
|
|
13
|
第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地的。 |
|
|
|
And the name of the second river Gihon: the same it that compasseth the whole land of Ethiopia. |
|
|
14
|
第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是伯拉河。 |
|
|
|
And the name of the third river Hiddekel: that it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river Euphrates. |
|
|
15
|
耶和華 神將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。 |
|
|
|
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. |
|
|
16
|
耶和華 神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃, |
|
|
|
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: |
|
|
17
|
只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!」 |
|
|
|
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. |
|
|
18
|
耶和華 神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」 |
|
|
|
And the LORD God said, not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. |
|
|
19
|
耶和華 神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫什麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是他的名字。 |
|
|
|
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that the name thereof. |
|
|
20
|
那人便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見配偶幫助他。 |
|
|
|
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. |
|
|
21
|
耶和華 神使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。 |
|
|
|
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; |
|
|
22
|
耶和華 神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領他到那人跟前。 |
|
|
|
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. |
|
|
23
|
那人說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱他為「女人」,因為他是從「男人」身上取出來的。 |
|
|
|
And Adam said, This now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. |
|
|
24
|
因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。 |
|
|
|
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. |
|
|
25
|
當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。 |
|
|
|
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. |